SEO International : traduire et positionner un site web pour générer des leads à l'échelle mondiale

SEO International - Traduire et positionner un site web pour générer des leads
Résumé

Le SEO international est un ensemble de techniques qui permettent d'étendre notre visibilité sur les marchés étrangers et, par conséquent, notre audience, nos leads et, bien sûr, nos ventes. Pour cela, nous avons besoin, d'une part, de techniques de SEO spécifiques et, d'autre part, d'experts en marketing et traduction.

Nous sommes au seuil d'un nouveau paradigme économique, celui de l'économie digitalisée, dont nous entendons parler constamment, mais que nous ne comprenons pas toujours de manière adéquate. Vous êtes probablement venu ici parce que vous avez une entreprise online et vous souhaitez en savoir plus sur les avantages du SEO international.

C'est une bonne chose, mais il est tout aussi important que vous compreniez ce concept, ses caractéristiques et ses exigences, afin d'obtenir le rendement que vous souhaitez. Vous avez frappé à la bonne porte !

Qu'est-ce que le SEO international ?

Commençons par le commencement : définir les termes que nous abordons. Commençons par le concept le plus basique : le SEO (de l'anglais search engine optimization) est une sélection variée de techniques d'écriture, de programmation et de marketing visant à placer un site web au plus haut des pages de résultats des moteurs de recherche.

Dans cette logique, si nous souhaitons toucher différentes parties du vaste monde, nous devrons obligatoirement ajuster certaines choses. La première, la langue du site web. La deuxième, les caractéristiques qui ne fonctionnent pas sur des marchés autres que celui d'origine. Et puis il y a plein de petits détails qui finissent par former ce que nous appelons le SEO international.

SEO International - traduire et positionner un site web

Différences entre le SEO local et international

Pour commencer, il est important de distinguer ce que nous pourrions qualifier d'« échelle de SEO » pour identifier les différentes échelles géographiques de référencement. La manière la plus évidente de comprendre cela est de prendre un exemple.

  • Pour les entreprises avec un marché de proximité, comme un restaurant ou un salon de coiffure (avec des produits périssables ou des services présentiels), tenter de vendre à dix mille kilomètres de son siège physique n'a pas vraiment de sens.
  • Pour les entreprises qui peuvent distribuer leurs produits ou services de manière délocalisée, en quelque sorte, il est tout à fait logique d'adopter un SEO international conçu et mis en œuvre pour s'adapter à différents marchés et langues.

Entre les deux, nous pourrions intercaler ce qu'il conviendrait d'appeler le « SEO national » ; vous l'avez deviné, il s'agit du positionnement géolocalisé (c'est-à-dire associé, pour une raison ou pour une autre, à un cadre géographique de référence) sur un marché national spécifique ; ce que nous appelons dans notre jargon local, une combinaison de langue et de culture propres à une région géographique large.

Les avantages de traduire et de positionner un site web pour générer des leads

Comme nous le voyons, le SEO international est, sans aucun doute, étroitement lié au marketing, mais également à la traduction et à la programmation, comme nous vous le disions. Dans tous les cas, pourquoi cherchons-nous à positionner un site web ? Pour obtenir plus de leads et, en fin de compte, générer plus de ventes. Nous allons aborder les trois avantages consécutifs de tout cela.

Élargir votre public cible international

Le principal est d'être vus, connus et reconnus. La visibilité et l'établissement d'une image de marque reconnaissable sont, pour ainsi dire, les fondements de toute projection commerciale. Et quoi qu'il arrive, la logique veut que plus nous élargissions notre audience, plus nous aurons de chances de générer des leads.

Ah, qu'est-ce qu'un lead ?... Pardon. Qualifie, dans le langage marketing, les personnes (également appelées « prospects ») qui ont manifesté un intérêt pour notre service ou notre produit, voire seulement pour notre marque. Lorsque, en plus, nous avons obtenu certaines de leurs données démographiques ou de contact, elles deviennent des « leads qualifiés » et des clients potentiels.

Si l'on applique tout cela au domaine du marketing digital, l'internationalisation est un chemin très direct (et accessible à toute entreprise ou à tout projet, quelle que soit sa taille) vers l'élargissement du public cible et, par conséquent, vers l'obtention de plus de clients potentiels (et réels). À condition, bien évidemment, de nous adapter à chaque marché du point de vue de la langue, de la culture, de la consommation, etc.

Renforcer le référencement SEO international

Le fait que les internautes nous connaissent, nous voient, nous lisent et nous cherchent sur Internet, améliore automatiquement notre positionnement, aussi bien à l'échelle locale, nationale ou internationale. C'est une vérité indéniable étant donné la mécanique de référencement des moteurs de recherche : plus nous serons visibles, mieux nous serons positionnés, et mieux nous sommes positionnés, plus nous serons vus, et...

Oui, c'est comme un poisson qui se mord la queue, et le plus dur dans ce cycle de la visibilité et du positionnement est simplement de commencer. Et, techniques spécifiques, concrètes et ponctuelles à part, le « moteur » est toujours à chercher dans les contenus de qualité ; c'est l'aspect le plus important aux yeux de Google et des autres moteurs de recherche.

Visibilité et référencement web SEO international

Si produire de bons contenus nous amène directement dans le top 10 des moteurs de recherche, vous savez ce que vous devez faire pour positionner un site web sur le plan international et multiplier par X vos résultats économiques : traduire, et traduire correctement. Nous approfondirons ensuite un peu plus sur ce dernier « petit détail », mais gardez à l'esprit que l'on ne doit pas voir qu'il s'agit d'une traduction.

Améliorer l'expérience de l'utilisateur international

L'expérience utilisateur (la célèbre UX) est devenue l'un des trésors les plus convoités dans tout projet de marketing, aussi bien dans le monde analogique que dans le monde numérique. Et c'est logique : si notre utilisateur/client n'est pas satisfait de l'expérience que nous lui avons fournie, nous pouvons dire adieu au succès.

La fameuse « expérience » qui nous préoccupe tous est, en termes numériques, l'ensemble des interactions entre l'utilisateur et nous-mêmes via notre site web, c'est-à-dire l'accessibilité, le temps de chargement des contenus ou encore le service après-vente en ligne. Mais aussi, ne l'oublions pas, la perception que l'utilisateur a de ces interactions !

Lorsque nous nous lançons sur le marché international, il est évident que la langue joue un rôle primordial dans la création d'une expérience utilisateur positive, fluide et naturelle. Nous ne reviendrons pas une fois de plus sur la fameuse statistique confirmant à quel point les internautes préfèrent naviguer et acheter dans leur langue maternelle, car nous le savons tous très bien, n'est-ce pas ?

Expérience de l'utilisateur international

Comment traduire et localiser votre site web pour générer des leads

Et nous voici, l'air de rien, arrivés au cœur de la question de l'internationalisation : traduire un site web de la manière la plus appropriée à vos objectifs doit être votre préoccupation principale. De quelle manière y parvenir ? Voici les trois piliers de la traduction appliquée au marketing international.

Étude de marché et de mots-clés

La première étape dans n'importe quel projet de SEO international (et de SEO tout court à vrai dire) consiste à recueillir toutes les données pertinentes possibles sur le marché cible, à les analyser et à les convertir en informations utiles et précieuses pour y parvenir. Connaissons-nous notre public cible, la concurrence, les spécificités du marché ?

Imaginons le cliché typique, à savoir la traduction de notre site web en anglais et réfléchissons aux questions linguistiques. Allons-nous adopter la variante britannique, américaine, « standard » ou toute autre version plus spécifique ? Utiliserons-nous un ton familier ou formel pour nous adresser à notre audience ? Et surtout, nous n'essaierons pas de vendre des parapluies au Sahara, non ?

Les mots-clés ne sont qu'un élément de notre stratégie de référencement, mais il s'agit indéniablement d'un élément de poids ! Une traduction de keywords erronée peut mettre en échec n'importe quelle stratégie de SEO international, et ce n'est pas pour rien qu'elle figure dans toutes les listes d'erreurs dans ce domaine.

Adaptation culturelle et linguistique des contenus

Nous venons de parler de la traduction de mots-clés... eh bien, une traduction littérale ou une traduction automatique non spécialisée est le chemin le plus court vers l'échec. Ceci s'applique à tous les contenus de votre site ; traduire un site web revient, en fin de compte, à le localiser.

Qu'est-ce que ça veut dire ? La localisation consiste, d'une part, à adapter des contenus en fonction des caractéristiques de la culture cible, au point qu'il est possible de localiser différemment dans une même langue (si vous ne me croyez pas, essayez de vendre une loque en France ou des chiffons en Belgique). Cela inclut les questions extralinguistiques, par exemple de nature religieuse.

INTÉRIEUR 7

Et, d'autre part, elle consiste également à établir des critères techniques en matière de référencement web. Les aspects qui reviennent le plus souvent sont les métabalises, le design de l'interface utilisateur, les systèmes de mesures et les symboles, les aspects réglementaires... En définitive, il ne suffit pas de traduire, il faut comprendre ceux à qui nous voulons vendre.

Outils et techniques de traduction

Vous aurez remarqué que la conception et le développement d'un projet de référencement web international ne se font pas en recourant à Google translator et à votre beau-frère informaticien. Nous avons besoin d'outils et de techniques spécifiques, en plus de spécialistes expérimentés dans l'utilisation de ces techniques et outils.

De manière générale, il s'agit de :

  • Experts en référencement SEO qui connaissent les bonnes pratiques de SEO technique, on-page et off-page, et d'autre part la segmentation, l'analyse des données, le benchmarking, les réseaux sociaux, le contenu multimédia...
  • Experts en écriture persuasive axée sur le SEO, c'est-à-dire des copywriters qui savent ce qu'ils font tant dans la création de contenus que sur le marché cible auquel nous nous adressons.
  • Logiciel professionnel d'automatisation, tant d'optimisation de SEO que de traduction assistée par ordinateur, mais aussi de gestion du flux de travail.
VOICI NOTRE CONSEIL

Nos vingt-cinq ans d'expérience nous ont appris plusieurs choses, notamment que chaque client possède ses propres caractéristiques et qu'il n'y a pas de solution universelle. Par exemple, ce n'est pas la même chose d'optimiser un e-commerce qui vend des centaines de milliers d'articles technologiques dans le monde entier qu'un hôtel rural qui vient d'ouvrir ses portes et qui s'adresse à des touristes asiatiques. L'idéal est de déterminer votre cas spécifique afin d'évaluer les solutions appropriées pour mettre en œuvre votre SEO international et vous présenter une feuille de route provisoire.

Pourquoi recourir à ATLS pour votre stratégie de SEO international

Compte tenu de la situation et de tout ce que vous risquez, mieux vaut compter sur des professionnels. Dans notre agence de traduction et de marketing international, nous avons ce dont vous avez besoin : une équipe de professionnels spécialisés, une vaste expérience et de bons résultats dans les stratégies de SEO international, et des outils d'automatisation de dernière génération qui rendront la tâche plus efficace sur le plan technique et plus compétitive sur le plan économique.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

Zoe Lloveras

Écrit par Zoé Lloveras

Search Engine Optimization Specialist chez ATLS. Voir le profil LinkedIn