TRADUCCIÓN JURADA
Si necesitas una traducción jurada, ¡has llegado al sitio adecuado!
Disponemos de traductores jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Su tarea es certificar de manera oficial que un documento original y su traducción dicen lo mismo. De algún modo, el traductor jurado es como un notario.
¿CUÁNDO NECESITO UNA TRADUCCIÓN JURADA?
Se requiere una traducción jurada para aquellos documentos redactados en otro idioma que deban surtir efecto legal ante un organismo oficial. Una traducción jurada siempre va sellada y firmada por un traductor jurado y tiene carácter oficial ante las autoridades.
Los traductores jurados certifican que la traducción es fiel y exacta mediante su sello, firma y apostilla de traductor jurado.
Le dan el carácter oficial requerido por el organismo público o privado que la solicita.
ALGUNOS EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN JURADA
- Estatutos
- Licitaciones
- Certificados médicos
- Sentencias judiciales
- Certificados de penales
- Certificados de patentes
- Contratos
- Cuentas anuales
- Acuerdos sociales
- Poderes notariales
- Sentencias judiciales
- Escrituras de constitución
¿QUÉ DIFERENCIAS HAY ENTRE LA TRADUCCIÓN JURADA Y LA JURÍDICA?
Quienes no estén familiarizados con esta terminología pueden confundir estos dos términos: traducción jurada y traducción jurídica. A pesar de que pueden tener factores en común, la traducción jurada y la jurídica son completamente diferentes. Veámoslo.
La traducción jurídica, también llamada traducción legal, es la que se aplica a documentos de carácter legal, como por ejemplo licitaciones, estatutos, contratos, poderes notariales, etc. Este tipo de traducción es bastante compleja, ya que debe tenerse un gran conocimiento de los conceptos jurídicos, a la vez que deben conocerse las leyes y procedimientos de los dos sistemas legales: el del país del texto original y el del destinatario.
No basta con traducciones literales, pues se trata de documentos con efectos legales. El traductor jurídico debe conocer los diferentes conceptos y significados, y englobarlo todo en un contexto jurídico.
Cuando hablamos de traducción jurada, nos referimos a la traducción de documentos que deban surtir efecto legal. Es decir, las traducciones realizadas por traductores jurados no son simples traducciones privadas, sino que tienen valor oficial y deben ir acompañadas por el sello y la firma del traductor oficial. Una traducción jurada solo puede hacerla un traductor jurado.
Los traductores jurados están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, tienen un número de identificación y únicamente pueden llevar a cabo traducciones juradas con las lenguas que el propio ministerio les ha asignado.
¿CÓMO PUEDO SOLICITAR UNA TRADUCCIÓN JURADA?
Consúltanos sin compromiso. En pocos pasos, podemos estar trabajando para ti:
- Rellena el formulario para solicitar un presupuesto de traducción jurada sin compromiso.
- En pocas horas recibirás un presupuesto que se adapte a tus necesidades.
- En caso de que tengamos alguna duda o necesitemos información adicional, contactaremos contigo rápidamente.
- Una vez aprobado, te entregaremos puntualmente la traducción jurada según el plazo acordado.
VENTAJAS DE TRABAJAR CON ATLS
- Contamos con traductores jurados profesionales especializados en traducción de documentos oficiales.
- Somos expertos en traducción jurada.
- Las traducciones realizadas por nuestros traductores jurados tienen valor oficial y van acompañadas por el sello y la firma del traductor oficial.