¿Quieres lograr el éxito con tu app? ¡Traduce y vencerás!
Se acerca el Mobile World Congress, uno de los eventos internacionales con más impacto de los últimos años. El eje que gira alrededor de esta feria es el móvil. Las empresas que participan en él dedican sus esfuerzos, año tras año, a innovar y sacar al mercado sus últimas novedades en avances tecnológicos. El año pasado se batió el récord de asistentes llegando a las 109.000 personas, todas ellas de países distintos, que asisten a este congreso para estar a la última. Impactar en tanta gente no es tarea fácil, por eso los productos y servicios que se muestran deben ser disruptivos e innovadores. Si, además, traducimos el contenido de las aplicaciones a los idiomas del público objetivo, lograremos una mayor tasa de éxito. Estos son algunos consejos que hay que tener en cuenta para traducir aplicaciones:
- Escoge bien los idiomas segmentando a tu público objetivo
Querer abarcar todos los idiomas es poco productivo y puede salirse de presupuesto. Traducir al inglés, que es la segunda lengua que más dominan los usuarios, está bien, pero si el usuario encuentra la información en su idioma nativo, generará más confianza y la experiencia de usuario será más fructífera. Para saber a qué idiomas hay que traducir nuestras aplicaciones, primero tendrá que realizarse un estudio previo del público objetivo. Una vez tengamos esta información, será más fácil seleccionar los idiomas a los que traducir la aplicación.
- Recuerda la limitación de caracteres
El espacio visual de un dispositivo móvil es bastante reducido. No todos los idiomas ocupan el mismo espacio. Según el idioma al que se traduzca, el número de caracteres puede aumentar o disminuir. Hay que adaptar la maquetación del texto para que se ajuste y sea legible para cada idioma.
- Atención a los sistemas de escritura
El sistema de escritura que usamos en nuestro país es de izquierda a derecha, pero en otras lenguas, como el árabe, se escribe de derecha a izquierda. Este punto es importante si se va a traducir en esta lengua, ya que si no se aplica el cambio no se va a entender la traducción.
- No solo traduzcas: localiza
La traducción es importante, pero saber localizar el contenido es vital para que el mensaje se transmita de la misma manera en todos los idiomas. Algunos países que visitan el MWC son muy tradicionales y tienen unas costumbres muy establecidas. Dependiendo del sector de la empresa, habrá que adaptar los mensajes para que el contenido sea apropiado a su cultura.
- Acuérdate de la descripción de Google Play o App Store
Para poder acceder a las aplicaciones, primero hay que descargárselas. La descripción que aparece es tan importante como la aplicación en sí, es lo que va a atraer la atención del consumidor. Traducir la descripción a su lengua ayudará a la comprensión y, por tanto, hay más posibilidades de que se la descarguen.
- Manda los textos a revisar por un traductor profesional
En un evento de tal envergadura no deben cometerse errores. Para llegar a nuestro público hay que causar una buena impresión para ganarnos su atención y confianza. Si estamos dispuestos a traducir a varios idiomas, debemos asegurarnos de que la traducción esté perfecta y no caer en el traductor online. Por este motivo, es esencial que el contenido sea revisado por un traductor profesional, que sea nativo en su lengua y que, además, esté especializado en el sector.
En ATLS nos encargamos de adaptar las necesidades de tu negocio cuidando todos los detalles. Ten tu negocio preparado y no olvides traducir tus servicios para el gran día. Nosotros estaremos allí para aportar nuestras soluciones a las empresas como la tuya. ¡Nos vemos en el MWC! (Hall Congress Square Stand CS30, estand n.º 15).