Une agence de traduction à l'ancienne versus une plateforme de traduction en ligne

Traduction en ligne

Commençons par définir ce qu'est une agence de traduction, puisque la plateforme de traduction en ligne est l'évolution numérique d'une agence traditionnelle.

Une agence de traduction est une entreprise qui reçoit des fichiers dans une langue et les livre traduits dans une ou plusieurs langues, en fonction des exigences du client.

La plupart des agences de traduction emploient des gestionnaires de projets et des traducteurs. Les gestionnaires de projet sont chargés d'évaluer le montant des traductions, d'assigner celles-ci à des traducteurs, d'effectuer le suivi des projets et de rester en contact avec les clients.

À mesure que les agences de traduction se développent, elles disposent de plus de personnel dans tous les domaines d'appui, notamment en matière de gestion des comptes, des fournisseurs et de la qualité, mais également en lien avec la technologie, le juridique et tout autre secteur qui pourrait ajouter de la valeur à la mission générale qui consiste à fournir des traductions de qualité.

Les agences de traduction les plus développées technologiquement disposent en général également d'un logiciel de gestion d'entreprise qui assure le suivi des clients, des budgets, des fournisseurs, de l'attribution des tâches, des paiements aux traducteurs, de la facturation et d'autres composants connexes aux processus de traduction.

Les SGT (systèmes de gestion de la traduction) fournissent l'environnement de TAO (traduction assistée par ordinateur) aux traducteurs et aux gestionnaires de projets. Le SGT contient généralement les bases terminologiques spécifiques du client et fournit aux traducteurs des outils clés de productivité, tels que le correcteur orthographique.

Dans un flux de travail typique, une agence de traduction travaille comme suit :

  1. Elle reçoit de la part du client les documents à traduire (soit par e-mail, soit via des systèmes de transfert de fichiers).
  2. Un gestionnaire de projets télécharge ces fichiers et les charge sur son SGT.
  3. Il prépare le devis.
  4. Il envoie le devis au client.
  5. Il attend le feu vert du client.
  6. Il contacte les traducteurs pour vérifier leur disponibilité.
  7. Il assigne la traduction aux traducteurs appropriés.
  8. Il attend que la traduction soit achevée et remet le travail aux réviseurs.
  9. La livraison des fichiers s'effectue par des systèmes de transfert de fichiers ou par courrier électronique.
  10. Il envoie la facture.

Ce flux de travail n'est qu'un exemple, mais il peut s'avérer plus complexe. Pour nous, les principales sources de préoccupation au sein de ce processus sont les suivantes :

Des erreurs humaines peuvent se produire

Avec autant d'étapes manuelles, il est normal que des erreurs humaines surgissent à un moment du processus. Chaque entrée manuelle constitue une source d'erreur potentielle. La mise en place de vérifications et de contrôles supplémentaires peut permettre d'améliorer le processus en réduisant les erreurs, mais également le rendre très lent et peu productif.

Lenteur

Chaque étape manuelle implique sans aucun doute une perte de temps. Un grand nombre des étapes que nous avons abordées précédemment exigent une réponse ou une validation manuelles pour passer à l'étape suivante. Les intervalles de temps entre chaque étape s'accumulent et rendent la gestion de la traduction lente et fastidieuse.

Travail sans ajout de valeur

Avec autant de travail manuel, il est très difficile de travailler rapidement et efficacement. Cela affecte les performances des gestionnaires de traductions dans les entreprises : ils ne se concentrent plus sur les aspects importants, mais perdent du temps dans l'échange de courriers électroniques, ce qui génère beaucoup de travail bureaucratique et n'apporte pas de valeur ajoutée.

Difficile à améliorer

Il est très difficile d'améliorer et d'automatiser un processus aussi manuel. Il n'y a donc pas de possibilité d'amélioration.

Grâce à notre plateforme de traduction en ligne, nous essayons de simplifier, d'automatiser et de créer un cadre technologique qui, en fin de compte, offre les mêmes résultats qu'une agence de traduction classique : des documents reçus que l'on renvoie traduits. Mais notre approche est bien plus facile, rentable et rapide. Vous devez vous demander comment cela est possible, n'est-ce pas ? Poursuivez votre lecture...

Fonctionnement de notre plateforme de traduction en ligne

Tout d'abord, nous réduisons à 4 étapes un processus de traduction qui en nécessitait au moins 10. Chaque étape supprimée implique une marge d'erreur réduite, une plus grande efficacité du processus et davantage de possibilités d'amélioration continue.

Avantages de notre plateforme de traduction en ligne

Centralisation

Tout sur une plateforme unique ! Cela permet à un ou à quelques utilisateurs d'une même entreprise d'envoyer, de solliciter, de recevoir, de valider et de gérer des fichiers pour les traduire de manière simple et intuitive.

Contrôle absolu

Flux de travail de validation, segmentation par entreprise, par unité opérationnelle, par département, par centre de coûts, hiérarchie des utilisateurs et système de notifications.

Rapidité et efficacité

Devis immédiats, rapidité d'exécution et de remise. Toutes les commandes sont affichées, les fichiers originaux/traduits peuvent toujours être téléchargés depuis la plateforme, le suivi de l'état de la commande et les délais de livraison sont améliorés.

Data Analytics

Cela permet aux utilisateurs et aux superviseurs de produire des rapports en temps réel pour effectuer le contrôle et le suivi détaillés des coûts, des travaux, des devis et des données économiques de consommation. Autorisations personnalisables pour chaque utilisateur.

Même format

Quel que soit le type de fichier modifiable publié sur la plateforme de traduction en ligne, cette dernière vous restituera le document au même format que celui qui a été importé (.ppt, .xls, .doc, .csv, .html, .txt, .json, .xliff, etc.)

Sécurité

Les échanges entre nos clients et ATLS sont cryptés et sécurisés sur notre plateforme de traduction en ligne.

Conclusion

Grâce à cette technologie de gestion des traductions, nombre de nos clients ont vu un processus fastidieux se transformer en une tâche simple et rapide, qui leur a permis de gagner du temps et de mieux contrôler leurs dépenses de traduction, et donc de réaliser des économies substantielles. Fini le temps où ils perdaient patience et passaient des heures à demander des devis de traduction, à les valider, à suivre les livraisons, etc. Grâce à notre plateforme de traduction en ligne, tout est à votre portée sur un outil unique. De plus, cela n'implique aucun coût supplémentaire, car nous proposons cette technologie à nos clients totalement gratuitement.

Si vous pensez que notre plateforme de gestion des traductions en ligne peut vous simplifier la vie et vous éviter quantité de tâches administratives, contactez-nous !

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn