Traducir una tienda online: elementos clave que debes tener en cuenta

Traducir tienda online

La globalización ha hecho posible que el comercio electrónico sea la forma más eficaz de llegar a nuevos clientes de distintas partes del mundo; aunque lamentablemente para que tu e-commerce tenga éxito en el mercado global, es primordial traducir una tienda online de forma profesional

La traducción de una tienda en línea no consiste solamente en traducir de forma literal el contenido de un idioma a otro, sino de transmitir un mensaje claro y efectivo en un idioma que sea fácil de entender para el público objetivo. En este sentido, la localización y adaptación de contenido son aspectos clave a considerar para asegurar una experiencia de usuario satisfactoria y una mayor tasa de conversión.

Si dispones de una tienda online y quieres ampliar tu mercado a nivel internacional, cuida las traducciones de los contenidos de tu e-commerce, ya que una mala traducción puede hacerte perder hasta la mitad de las ventas en mercados exteriores. En este artículo, exploramos las mejores prácticas para traducir una tienda online y ofrecer consejos útiles para que la traducción sea un éxito.

Aspectos a tener en cuenta al traducir una tienda online

Para competir con empresas extranjeras, debemos lograr que al traducir una tienda online suene completamente natural. Para ello, es primordial confiar la traducción  a una agencia de traducción profesional. Pero no es tan sencillo elegir bien. Aquí ofrecemos algunas claves:

  • Redacción marketiniana de los contenidos: a menudo no basta con traducir una tienda online, hay que trabajar los mensajes, las palabras clave, las meta descripciones, etc., para que resulten atractivos a los usuarios de cada país y optimizar el posicionamiento SEO. Es importante saber cómo buscan tu producto o servicio los usuarios para poder utilizar esas palabras clave en tu web, y es aquí donde destaca el valor añadido que aporta al e-commerce un traductor nativo con experiencia.
  • Especificación de la divisa propia: si vamos a vender a otros países debemos tener en cuenta todos los ítems de la web. La moneda es uno de ellos, puesto que a un usuario que quiera pagar en libras le debe aparecer el coste en esa divisa, y lo mismo si quisiera pagar en euros. La moneda es un factor importante en un e-commerce y también se debe adaptar al resto de los mercados.
  • Posicionamiento SEO: Google penaliza las páginas web con traducciones incorrectas, lo cual repercute directamente en el número de visitas a la página web y en sus ventas. No olvides que, además de traducir una tienda online, también debes traducir las etiquetas y las palabras clave de las páginas. De esta forma no solo traducirás tu e-commerce, sino que lo posicionarás correctamente en los buscadores internacionales.

Traductores automáticos gratuitos: los grandes enemigos

Todos hemos recurrido en alguna ocasión a alguno de los traductores automáticos gratuitos como Google Translate o DeepL en busca de una traducción rápida, y no hay nada malo en ello. Muchas veces estos traductores gratuitos nos sacan de un apuro y podemos utilizarlos con cautela, pero siempre para fines personales y solo para comprensión de un texto.

Utilizar una traducción automática en un entorno profesional, en este caso en la traducción de un e-commerce, solo mermará nuestra credibilidad y la de nuestra empresa ante cualquier posible cliente; no solo podría abochornarnos debido a una traducción antinatural y ridícula sino que pondría en riesgo nuestra reputación y echar a perder toda nuestra inversión en marketing e internacionalización.

¿Qué ofrece una agencia de traducción a la hora de traducir una tienda online?

Muchos piensan que cualquier persona bilingüe es capaz de traducir y encargan la traducción de documentos sensibles a personal presuntamente bilingüe. Así que no es extraño encontrarse con traducciones de e-commerce de pésima calidad, traducciones literales sin ningún tipo de contextualización ni localización del contenido.

  • En ATLS estamos certificados con la ISO 17100:2015 y la ISO 9001. Pero ¿qué quiere decir? Significa que nuestros procesos de traducción respetan los estándares de calidad internacionales más exigentes y reciben un control periódico para ofrecer siempre la mejor traducción a nuestros clientes.
  • Además, nos preocupamos por el SEO. De poco sirve traducir un e-commerce si no se tiene presente el SEO. En nuestra agencia de traducción contamos con traductores nativos profesionales del SEO, que tienen en cuenta todas las variables para un posicionamiento óptimo.
  • En ATLS tenemos una sólida experiencia traduciendo tiendas online para empresas de una gran variedad de sectores: tiendas de moda y complementos, gran consumo, cosmética, viajes, etc. Nuestros traductores nativos especializados traducen eficazmente todos los textos de tu e-commerce al idioma que necesites.

Traduce tu tienda online y conquista el mundo

Quien opte por traducir su e-commerce a uno o varios idiomas, captará mucha más cuota de mercado y ampliará su cartera de clientes internacionales. Si tienes un e-commerce y has tomado la sabía decisión de traducirlo, solicita aquí un presupuesto sin compromiso.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn