Interprétation simultanée vs interprétation consécutive

interprétation simultanée vs interprétation consécutive

L'interprétation joue un rôle essentiel dans le domaine des langues, puisqu'elle permet à un message d'être transmis oralement par un interprète à un public réceptif dans une langue différente de celle du locuteur. Ce processus implique la participation de trois éléments clés dans la communication : le locuteur, qui transmet un message dans une langue inconnue pour l'auditeur ; l'interprète, chargé de transmettre ce message dans la langue de l'auditeur ; et enfin, l'auditeur, qui reçoit les informations fournies par l'interprète. Aujourd'hui, il existe différents types d'interprétation dans lesquels l'interprète ne se contente pas de traduire oralement d'une langue à l'autre, mais transmet également tous les éléments qui accompagnent un message, tels que les sentiments et les gestes. Dans cet article, nous aborderons deux formes d'interprétation largement utilisées lors d'événements et de conférences : l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive. Les deux sont d'une importance capitale, et en poursuivant votre lecture, vous découvrirez en quoi consiste chacune d'elles et quelles sont leurs différences. Ne le manquez pas !

Qu'est-ce que l'interprétation simultanée ?

L'interprétation simultanée est une forme dynamique et souple de traduction orale utilisée lors d'événements multilingues, de conférences et de réunions internationales. Au cours de ce processus, l'interprète écoute attentivement le discours dans la langue d'origine et, en même temps, transmet la traduction dans la langue cible presque instantanément. Pour ce faire, on utilise des cabines insonorisées, des écouteurs et micros spéciaux qui permettent à l'interprète de travailler en temps réel et d'assurer une communication fluide entre les participants. L'interprétation simultanée facilite une communication instantanée et efficace, permettant aux participants de comprendre et de participer activement à un événement sans barrières linguistiques.

Comment et où se déroule l'interprétation simultanée ?

L'interprétation simultanée est pratiquée dans différents environnements où la communication est nécessaire entre les personnes parlant différentes langues. Voici quelques endroits communs où l'interprétation simultanée est effectuée :

  • Conférences et conventions : des cabines d'interprétation équipées de systèmes sonores et d'équipements techniques sont installées lors d'événements internationaux. Les interprètes travaillent dans des cabines, écoutant le discours grâce à des écouteurs et en transmettant la traduction en temps réel par un système sonore, que les participants peuvent écouter dans leurs écouteurs.
  • Réunions gouvernementales et diplomatiques : les interprétations simultanées sont essentielles lors de réunions de haut niveau, telles que les sommets internationaux, les négociations politiques et les sessions de l'ONU. Les interprètes sont assis dans des cabines ou à proximité des participants et transmettent la traduction en temps réel par des systèmes sonores ou des écouteurs.
  • Événements sportifs et culturels : lors de compétitions sportives internationales, de concerts et d'événements artistiques, on utilise l'interprétation simultanée pour permettre au public de différents pays de comprendre les discours, les commentaires ou les présentations en temps réel.
  • Émissions de télévision : les émissions d'information, les entretiens ou les événements en direct peuvent parfois faire appel à des interprètes simultanés pour garantir l'accessibilité linguistique à un public mondial. Les interprètes peuvent travailler dans les studios mêmes de télévision ou à distance.

L'interprétation simultanée nécessite une équipe spécialisée, comme des interprètes professionnels et des techniciens du son, pour assurer une communication fluide et précise entre les participants parlant différentes langues.

interprétation simultanée

Quelques exemples d'interprétation simultanée

Concours Eurovision : au cours de ce célèbre concours, auquel participent des pays de toute l'Europe et au-delà, on interprète simultanément pour s'assurer que tous les spectateurs comprennent les spectacles et les commentaires des présentateurs dans leur propre langue. Les interprètes simultanés travaillent depuis des cabines insonorisées et transmettent la traduction en temps réel via les canaux audio disponibles dans l'émission télévisée. Cela permet aux spectateurs, dans différents pays, de profiter de l'événement et de suivre les spectacles dans leur langue maternelle, augmentant ainsi l'accessibilité et la participation d'un public international.

Conférence des Nations Unies sur les Changements Climatiques : l'interprétation simultanée est assurée lors des conférences annuelles de l'ONU sur les changements climatiques afin de permettre la participation des représentants de différents pays. Au cours des négociations, les interprètes simultanés travaillent dans des cabines insonorisées et traduisent en temps réel les discours et les débats sur les politiques climatiques. Cela permet aux représentants de chaque pays de comprendre les points de vue et les propositions des autres pays, favorisant ainsi la collaboration et la prise de décision éclairée dans la lutte contre le changement climatique.

Qu'est-ce que l'interprétation consécutive ?

L'interprétation consécutive est une forme d'interprétation orale dans laquelle l'interprète écoute l'orateur dans une langue et transmet ensuite le message dans une autre langue quand l'orateur a terminé de parler ou fait une pause. Dans l'interprétation consécutive, l'interprète prend des notes pendant le discours et utilise ces notes pour fournir une traduction précise et cohérente du message original.

Contrairement à l'interprétation simultanée, où l'interprète traduit en temps réel pendant que l'orateur parle par l'intermédiaire d'équipement d'interprétation, dans l'interprétation consécutive, l'interprète et l'orateur parlent à tour de rôle. L'orateur fait une pause après chaque segment de son discours, permettant à l'interprète de répéter ou de résumer ce qui a été dit dans l'autre langue.

Comment et où se déroule l'interprétation consécutive ?

Voici quelques endroits communs où l'interprétation consécutive est effectuée :

  • Conférences et événements : les interprètes consécutifs travaillent souvent depuis une cabine d'interprétation ou à proximité de l'orateur. Ils écoutent le discours dans la langue d'origine, prennent des notes et se dirigent ensuite vers le micro pour transmettre la traduction dans la langue requise.
  • Réunions d'affaires : l'interprète peut s'asseoir à côté d'un participant ou être proche de l'orateur. L'interprète écoute attentivement le discours et, une fois que l'orateur a terminé de parler ou fait une pause, il procède à la traduction dans l'autre langue.
  • Visites guidées et tourisme : dans des environnements plus informels, comme des visites guidées ou des circuits touristiques, les interprètes peuvent aider les touristes ou les visiteurs qui ne parlent pas la langue locale. L'interprète écoute le guide touristique ou l'hôte, prend des notes et traduit ensuite l'information dans la langue des visiteurs.

Il est important de souligner que l'interprétation consécutive nécessite un certain temps additionnel en raison du processus de prise de notes et de la nécessité de transmettre le message après que l'orateur a parlé. Par conséquent, dans des situations où une communication plus rapide et plus fluide est nécessaire, il est possible d'opter pour l'interprétation simultanée.

interprétation consécutive

Quelques exemples d'interprétation consécutive

  • Conférence de Potsdam (1945) : lors de cette conférence, qui, rappelons-le, a eu lieu à la fin de la Seconde Guerre mondiale, on a fait appel à des interprètes pour faciliter la communication entre les dirigeants des États-Unis, du Royaume-Uni et de l'Union soviétique. Les interprètes consécutifs ont traduit les discours et les discussions entre les dirigeants, comme Harry S. Truman, Winston Churchill et Joseph Staline.
  • Sommet de Singapour entre les États-Unis et la Corée du Nord (2018) : lors de ce sommet historique entre le président des États-Unis, Donald Trump, et le chef de la Corée du Nord, Kim Jong-un, des interprètes ont été employés pour faciliter la communication entre les deux dirigeants parlant différentes langues. Les interprètes, qui ont joué un rôle crucial, ont entendu les discours et les discussions des deux dirigeants et ont fourni des traductions consécutives pour s'assurer qu'ils se comprennent mutuellement.

Les différences entre l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive

Pour dissiper tout doute, voici un tableau qui résume parfaitement les différences entre l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive :

Interprétation simultanéeInterprétation consécutive
L'interprète traduit le discours en temps réel, tandis que l'orateur parle.L'interprète prend des notes pendant le discours et, une fois que l'orateur a terminé de parler ou fait une pause, il procède à la traduction.
L'interprète simultané doit suivre le rythme du discours et transmettre la traduction pratiquement en même temps que l'orateur parle.L'interprétation consécutive est généralement plus lente parce que l'interprète doit prendre des notes et fournir ensuite la traduction après que l'orateur a parlé.
Il nécessite un ensemble d'équipements spécifiques, tels que des cabines insonorisées, des récepteurs et des micros, pour permettre la transmission de la traduction en temps réel.L'interprétation consécutive ne nécessite pas d'équipement spécialisé. L'interprète consécutif peut travailler simplement avec un papier et un crayon.
Le discours traduit est plus fluide et le flux de l'orateur n'est pas interrompu.Le discours est divisé en segments plus courts, car l'interprète doit attendre que l'orateur termine avant de fournir la traduction.

¿Cuáles son los tipos de interpretación?

En plus de l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive, ils existent d'autres types d'interprétation qui sont utilisés dans différents contextes. En voici quelques-uns :

Interprétation chuchotée

Dans l'interprétation chuchotée, l'interprète se tient à côté d'un ou de plusieurs auditeurs et chuchote la traduction à l'oreille en temps réel. Ce type d'interprétation est utilisé dans des situations où seuls quelques participants ont besoin de traduction, comme lors de réunions d'affaires ou de visites touristiques.

Interprétation de liaison ou bilatérale

L'interprétation de liaison, également connue comme interprétation bilatérale, consiste à traduire entre deux personnes ou plusieurs personnes parlant des langues différentes. L'interprète agit en tant qu'intermédiaire, facilitant la communication dans une conversation en face à face ou avec de petits groupes. Ce type d'interprétation est utilisé dans les réunions d'affaires, les visites commerciales ou d'interactions informelles.

Interprétation de conférence

L'interprétation de conférence est un terme général qui englobe l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive utilisée lors des conférences, des congrès et d'événements de grande envergure. Les interprètes travaillent dans des cabines insonorisées, en utilisant un équipement d'interprétation pour transmettre la traduction aux participants grâce à des écouteurs.

Interprétation juridique

L'interprétation judiciaire est utilisée dans le domaine juridique pour traduire les procédures judiciaires, telles que les procès, les audiences et les déclarations juridiques. Les interprètes juridiques facilitent la communication entre les parties concernées qui parlent des langues différentes afin de garantir un processus juridique juste et équitable.

Interprétation à distance

L'interprétation à distance, également connue sous le nom d'interprétation online, est un type d'interprétation qui est réalisé grâce à des plates-formes en online. Au lieu d'être physiquement présents dans le même endroit que les participants, les interprètes sont connectés à distance et fournissent des services d'interprétation par vidéoconférence ou par appel téléphonique.

L’interprétation en ligne est devenue de plus en plus populaire en raison de l’évolution de la technologie et des communications numériques. Voici quelques-unes des principales caractéristiques de l'interprétation à distance :

  • Plates-formes online : on utilise des plates-formes de visioconférence ou des applications de communication virtuelle qui permettent de la connexion entre les participants et les interprètes. Ces outils offrent des fonctionnalités telles que la diffusion audio et vidéo en temps réel, le partage d'écran et des options d'enregistrement. Ils existent plusieurs plates-formes qui offrent la possibilité de réaliser une interprétation à distance. Voici quelques-unes des plus connues et largement utilisées :
  • Zoom : plate-forme de visioconférence largement utilisée qui offre des fonctionnalités d'interprétation en temps réel. Les organisateurs de la réunion peuvent affecter des interprètes aux participants et leur permettre de choisir la langue d'interprétation souhaitée. Les interprètes peuvent se joindre à la réunion et fournir une interprétation simultanée grâce à des canaux audio séparés.
  • Microsoft Teams : plate-forme de communication commerciale qui permet également une interprétation à distance. Les organisateurs de la réunion peuvent activer la fonctionnalité d'interprétation et affecter des interprètes aux participants. Les interprètes peuvent se joindre à la réunion et offrir une interprétation en temps réel.
  • Interprefy : c'est une plate-forme spécialisée en interprétation online. Elle permet aux interprètes de se connecter à distance et de fournir des services d'interprétation simultanée via sa plate-forme. Les organisateurs de l'événement peuvent coordonner et gérer les services d'interprétation en utilisant l'interface d'Interprefy.
  • Flexibilité géographique : les interprètes peuvent être situés n'importe où dans le monde, ce qui leur permet d'offrir leurs services d'interprétation à l'échelle mondiale sans devoir se déplacer physiquement. Cela facilite la disponibilité d'interprètes spécialisés dans différentes langues et dans différents domaines thématiques.
  • Les différents modes : l'interprétation online peut être réalisée selon différents modes, telles que l'interprétation simultanée, l'interprétation consécutive ou l'interprétation chuchotée, en fonction des besoins de l'événement ou de la situation.
  • Réduction des coûts et du temps : cela supprime la nécessité de déplacements et de frais associés, comme la location de cabines d'interprétation. Cela peut s'avérer plus rentable et plus efficace que l'interprétation en présentielle, en particulier lors d'événements de courte durée ou avec des participants dispersés géographiquement.
  • Plus grande accessibilité : cela peut améliorer l'accessibilité pour les personnes souffrant de troubles de l'audition ou du langage, car des sous-titres ou des services supplémentaires de transcription en temps réel peuvent être mis en place.

Utilisez l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive pour captiver votre public dans n'importe quelle langue

Maintenant que vous en savez un peu plus sur les différences entre l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée, il ne vous reste plus qu'à choisir le mode qui convient le mieux à vos besoins et à contacter ATLS. Vous aurez à votre disposition des centaines d'interprètes professionnels prêts à vous aider. Contactez-nous pour faire la différence !

Si vous avez besoin d'un service d'interprétation, n'hésitez pas à nous contacter.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn