Guide complet de localisation de jeux vidéo

Localisation de jeux vidéo

Mots clés : localisation de jeux vidéo ; localisateur de jeux vidéo, comment traduire un jeu vidéo, programme pour traduire des jeux vidéo, traduire des jeux vidéo.

Sauver la partie ? Comment ça "sauver" ? Ah, d'accord vous voulez dire "sauvegarder". Ça se comprend ? Oui. Est-ce que c'est correct et est-ce que cela aide à avoir une expérience de jeu naturelle et fluide ? Non, pas du tout. Et ce n'est que la partie émergée de l'iceberg de la localisation des jeux vidéo, cette facette moins connue de la traduction (pour le malheur des joueurs, des concepteurs et des spécialistes du marketing).

À m-chemin entre la traduction, le marketing, le développement technique et la médiation interculturelle, la localisation des jeux vidéo vise à permettre aux joueurs du monde entier de comprendre le jeu, de s'y sentir représentés et d'y jouer en vivant une expérience naturelle, fluide, satisfaisante et, en fin de compte, amusante. Comment pouvons-nous y parvenir ? Ce guide complet mais succinct nous permettra de comprendre que la localisation de jeux vidéo est une technique, voire un art, qui demande de l'expérience et de la rigueur, du talent et de la sensibilité. Il s'agit également d'une condition indispensable pour se faire une place sur le marché international des jeux vidéo

En quoi consiste la localisation d’un jeu vidéo ?

Commençons par le commencement, en définissant ce que nous entendons par localisation de jeux vidéo. En deux mots, la localisation est l'adaptation culturelle d'un produit ou d'un service à un marché qui n'est pas son marché d'origine, et dont la langue et les caractéristiques culturelles sont différentes.

Cette définition large peut s'appliquer à tout produit ou service et comprend de nombreux aspects différents, allant du nom du produit lui-même aux tournures de phrases utilisées dans une variante de la langue d'origine, en passant par des questions plus ou moins techniques. Nous y reviendrons plus en détail ci-dessous

Localisation de jeux vidéo

L'importance de la localisation de jeux vidéo

Dans le contexte économique et social actuel, les frontières sont devenues extrêmement perméables et nous aspirons tous à positionner nos produits et services à travers le monde, quelle que soit la région ou la langue parlée. Les jeux vidéo ne pouvaient pas échapper à la règle. En ce sens, la localisation et la mondialisation vont de pair.

Cela ne signifie pas pour autant que la planète entière et ses habitants soient homogènes. Il existe toujours (heureusement !) une grande diversité culturelle et linguistique, ce qui constitue une double barrière, car non seulement les mots changent, mais aussi les significations qui se cachent derrière les mots, rendant ainsi la simple traduction insuffisante.

Les tendances en localisation de jeux vidéo 2023

À mesure que les jeux vidéo deviennent plus complexes (nous faisons référence à l'intrigue, aux descriptions et aux dialogues, aux menus et aux tutoriels), l'expérience du joueur devient de plus en plus enrichissante... si nous parvenons à transmettre cette complexité, bien sûr. S'il est une chose qui définit la tendance actuelle des jeux vidéo, c'est bien la sophistication.

L’autre grande réalité qui se profile dans le paysage du jeu vidéo est l’internationalisation, c’est-à-dire le vaste flux de jeux vidéo qui émergent de partout et « voyagent » d’un marché à un autre. Dans ce contexte si concurrentiel, l'idée de trouver un programme pour réaliser de la localisation de jeux vidéo peut être séduisante. Opter pour ce "raccourci" pourrait nous mener à une impasse sans une bonne localisation entre temps.

Plus concrètement, les défis actuels tournent autour de la double traduction, du langage inclusif et de la diversité fonctionnelle, mais l'accent est également mis de plus en plus sur la conception de jeux vidéo pour différents marchés dès le début ; l'avenir est-il dans la transcréation ?

Les différences entre traduction et localisation de jeux vidéo

La confusion est aussi courante que la nuance est importante. Un jeu vidéo est un programme informatique audiovisuel et interactif, mais c'est également un produit commercial qui doit être attractif. La grande différence réside donc dans les défis auxquels les professionnels sont confrontés lorsqu'ils traduisent des jeux vidéo. Voici quelques exemples concrets de problèmes.

Nous constatons que la localisation de jeux vidéo est particulièrement complexe et se complique davantage avec des questions liées à :

  • Langue et culture
  • Configuration régionale (locale)
  • Exigences techniques (hardware et software)
  • Particularités légales et juridiques
  • Identité graphique

Ou, pour le dire autrement, nous sommes confrontés à différents défis :

  • Défis linguistiques. Transmettre le sens d'une langue à un autre est le travail habituel de tout traducteur, mais en pratique, la localisation des jeux vidéo s'effectue généralement pendant la phase de développement du jeu. Cela engendre un manque de contexte considérable, ce que l'on ne retrouve pas dans les textes « fermés » (surtout parce que dans de nombreux jeux vidéo, les scénarios ne sont pas nécessairement linéaires : il y a différentes réponses à une question, mais quelle est cette question ?).
  • Défis culturels. Il est important de comprendre la culture cible pour localiser les icônes (vous comprenez tous les émojis ?), les intertextualités (que signifie pour un Chinois "Dans un village de La Manche" ?) ou des métaphores visuelles (un wizard est-ce un magicien ou un assistant ?). La diversité culturelle peut affecter l'intrigue si certaines approches (la cuisson du porc), certains personnages (un mineur) ou certains éléments (une chanson) posent problème dans un autre contexte culturel. Vous trouverez des exemples concrets dans cet article.
  • Défis techniques. On y trouve non seulement des supports très divers (récits, dialogues audio et texte, menus, bases de données, manuels, copywriting, etc.). Il existe également d'autres éléments (graphiques, balises de programmation, extraits de code...) avec lesquels vous devez vous familiariser afin de ne pas vous attirer davantage d'ennuis.

Comment traduire un jeu vidéo ?

La traduction de jeux vidéo est souvent considérée comme une série de phases consécutives (exportation du texte, traduction, relecture et QA), ce qui entraîne souvent de nombreuses complications. Les supports fragmentés dans lesquels il est fait référence à des images que nous ne voyons pas ou à des textes que nous ne connaissons pas sont les plus évidents.

Par conséquent, plutôt que de vous expliquer comment un jeu vidéo est généralement traduit, nous allons vous indiquer de manière succincte comment cela devrait être fait (et comment nous nous efforçons de le faire nous-mêmes, quand c'est possible, évidemment) :

  • Choix des marchés cibles. Certains jeux ne sont pas viables sur certains marchés, et il vaut mieux s'en retirer. Dans d'autres cas, des ajustements fondamentaux devront être apportés, il est bon de le savoir dès le début.
  • Plan stratégique de localisation. Une fois que la viabilité du jeu vidéo a été analysée et confirmée sur un marché donné, les difficultés, les tâches et les principaux changements (ainsi que les coûts et les délais) sont évalués.
  • Collecte et classification des supports. En fournissant au localisateur de jeux vidéo des éléments bien ordonnés et au bon format, la qualité grimpe en flèche (tout en réduisant les délais et les coûts).
commande jeu vidéo
  • Coordination extrême. La localisation de jeux vidéo est généralement assurée par plusieurs traducteurs (et d'autres professionnels) et ils doivent s'aligner sur la terminologie, le style, les questions techniques et artistiques, etc.
  • Relecture (à présent oui). Et des tests, puis des tests et encore des tests, en particulier pour les jeux non linéaires ; il s'agit là de la règle d'or pour localiser un jeu vidéo qui soit réellement immersif pour l'utilisateur.

Types de localisation à prendre en compte dans un jeu vidéo

Mettons de côté les aspects purement techniques de la localisation, compris comme des "trucs d'informaticiens" (et en supposant que le localisateur ait une communication étroite et fluide avec eux pour résoudre les difficultés) pour nous concentrer sur les deux éléments fondamentaux de la localisation : la langue et la culture.

Localisation linguistique

Si vous incarnez un personnage russe dans un jeu et que vous devez prendre la charrette au lieu de la voiture pour vous rendre au Kremlin, cela semblera étrange, n'est-ce pas ? Le traducteur (qui a peut-être fait un bon travail par ailleurs) a certainement négligé la variété linguistique de l'espagnol pour le marché espagnol.

Le registre et les accents représentent un autre défi de taille. Nous sommes confrontés à des questions aussi délicates que la suivante : dans un contexte américain, un personnage mexicain prononce des phrases en espagnol, incompréhensibles, mais pas pour le marché hispanophone ! Comment l'adapter au marché espagnol ? Et à celui du Mexique ? Ou est-ce mieux de ne rien faire ?

La question du contexte dans la localisation des jeux vidéo du point de vue linguistique est mise en évidence dans des éléments isolés, comme c'est le cas, par exemple, avec les listes d'options (lorsque le traducteur ignore qu'il s'agit de listes, car il a devant lui un fichier Excel sans autres indications). Save signifie "économiser" ou "sauvegarder" ? Work est un verbe ou un nom ? Go !signifie "venez !" ou "prêt !" ?

Localisation culturelle

Si dans un jeu, un lycéen américain vous dit qu'il est en neuvième année, vous serez perplexe, mais s'il doit dépenser quelques dollars et parcourir quelques miles, vous comprendrez sans problème. Il s'agit non seulement pour le traducteur de connaître les cultures source et cible, mais aussi de savoir ce qui ne doit "pas être localisé".

En revanche, si un joueur suédois voit un groupe de personnes vêtues de blanc et portant un foulard rouge autour du cou dans un jeu d'aventure se déroulant en Espagne, il vaut mieux que ce ne soit pas un indice sur la ville où se cache le méchant, sinon il va avoir beaucoup, beaucoup de mal à résoudre le problème... et les concepteurs du jeu aussi.

En ce qui concerne la localisation culturelle, les aspects les plus problématiques sont souvent liés à des questions de violence, de sexualité et de langage vulgaire (savoir ce qui est acceptable ou excessif dans chaque culture), ainsi qu'à des perspectives culturelles contradictoires concernant des événements historiques (particulièrement évidents, par exemple, dans les jeux de guerre et de stratégie se déroulant pendant la Seconde Guerre mondiale).

Quelles parties du jeu vidéo sont à localiser ?

Les chaînes de texte, les fragments audio (à sous-titrer ou à doubler), les menus IU, le support graphique, les manuels, l'identité graphique, le support publicitaire, le site Web... Nous pouvons dire qu'il n'existe pas une localisation unique de jeux vidéo, mais bien plusieurs qui se déroulent plus ou moins en parallèle

jeu vidéo

En effet, s'il est une chose qui caractérise la localisation de jeux vidéo, c'est la variété du type de supports qui sont localisés. Examinons-les brièvement pour avoir une idée générale des différences et mieux comprendre les problèmes liés à la création d'une localisation cohérente.

Localisation des menus et des écrans d'interface

Ce support semble être le plus facile à localiser, mais ce n'est pas nécessairement le cas. Il s'agit de menus déroulants, de tableaux et de fenêtres contenant beaucoup d'informations, avec de grandes restrictions d'espace et peu de place pour une nouvelle conception où la clarté et la fonctionnalité doivent primer. Dans ce contexte, les erreurs ont un impact important sur l'interaction et la jouabilité.

Traduction audiovisuelle

Les jeux sont truffés d'éléments audiovisuels : un extrait d'un mockumentary, un appel téléphonique en off, des conversations entre personnages, etc. Nous devrons utiliser des techniques de sous-titrage ou de doublage (ou probablement les deux) et tenir compte de questions de synchronisation ou de registres et d'accents pour obtenir une localisation de jeux vidéo satisfaisante.

Images et graphismes

Ils peuvent passer inaperçus pour le traducteur, mais jamais pour le joueur. Une carte de l'île au trésor ou un écriteau au-dessus d'une porte qui a un rapport avec l'histoire peut facilement conduire à une mauvaise expérience de jeu s'ils ne sont pas correctement localisés. Sans parler de l'art graphique en termes d'identité graphique, de stylisation, de logo et de ses déclinaisons, de formats pour packaging et de publicité, etc.

Localisation des graphismes de jeux vidéo

Tutoriels et aides

Avec un profil beaucoup plus informatif (et parfois technique), ce support est tout aussi fondamental, car il est la clé d'une expérience de jeu satisfaisante pour l'utilisateur. Il va du manuel d'instructions au fichier README.txt (pardon, LISMOI.txt), en passant par les fenêtres pop-up d'aide au sein du jeu et certains contenus du site Web.

Dialogues et récits

La nature de nombreux jeux, en particulier RPG (role-playing games), mais aussi d'action et d'aventure. C'est à ce stade qu'il est primordial de veiller au maximum à la fluidité et au naturel afin que le joueur ne fasse pas la grimace en entendant ou en lisant quelque chose qui lui paraisse bizarre en matière de syntaxe, de sémantique ou pragmatisme. Si vous êtes face à un voyou italien dans le Chicago des années 1930, faites en sorte qu'il en ait l'air.

Réalisations et défis

Vous seriez surpris de constater à quel point les paramètres d'expression des réalisations ou les descriptions des défis peuvent être différents selon les langues et les cultures, à tel point qu'une mauvaise localisation de jeu vidéo peut ruiner l'expérience immersive du joueur, voire rendre une mission injouable. Un exemple typique où le contexte est primordial.

Hardware et software

Il s'agit d'un aspect essentiel qui n'est pas souvent pris en compte comme il le devrait et qui nécessite une collaboration maximale avec l'équipe technique "pure" (développeurs, ingénieurs, informaticiens). Sur le marché target, utilise-t-il le format "PAL" ou "NTSC" ? Les raccourcis clavier sont-ils identiques en Allemagne et à Singapour ? Avons-nous pris en compte s'il s'agit d'une application web, mobile, ou des deux ?

Outils de localisation de jeux vidéo

Malheureusement, il n'existe aucun programme pour effectuer de la localisation de jeux vidéo (spécifique, avec interface graphique d'utilisateur) qui soit approprié pour la localisation, comme c'est le cas pour d'autres produits (sites Web ou software utilitaire) : les traducteurs peuvent travailler sur le code source, mais ne pas voir le résultat final ou vice versa.

Ainsi, la localisation de jeux vidéo reste un processus essentiellement artisanal, comme c'est le cas pour une grande partie de la traduction littéraire. Cependant, il existe des softwares spécialisés qui peuvent être très utiles, comme SDL Passolo et Alchemy Catalyst, pour automatiser certaines phases du processus liées aux aspects plus techniques de la traduction.

Bien sûr, à certains moments et parties, nous pourrons recourir aux outils de software habituels en traduction professionnelle, que ce soient des outils de TAO "classiques " type Trados, Phase ou DeepL (avec leurs gestionnaires de terminologie et mémoires de traduction) ou programmes de sous-titrage, entre autres. En tout état de cause, il faut éviter de recourir à la traduction automatique.

jeux

Automatisation de la localisation de jeux vidéo

Comme nous le disons, la diversité des types de textes, des moyens et des formats rend pratiquement impossible une localisation de jeux vidéo complétement automatisée. Pour nous faire une idée et mieux comprendre cela, nous pouvons vous citer plusieurs exemples :

  • Le sous-titre a des critères (durée de l'audio, nombre de caractères disponibles, synchronisation) qui nécessitent une expérience et des softwares spécifiques.
  • Certains textes fermés sont tellement critiques (le fichier README.txt, par exemple) qu'ils nécessitent impérativement d'une minutieuse relecture humaine spécialisée.
  • Dans le copywriting (qui comprend des titres, des notes de presse, des publications sur les réseaux sociaux...), une créativité à toute épreuve est requise.
  • Les supports sans contexte (abréviations dans les tableaux, options de réponse courte, noms et caractéristiques d'objets) sont de véritables pièges pour la TAO.

Tests de qualité en localisation

De nombreux amateurs de jeux vidéo affirment que le métier de testeur serait le métier de leurs rêves. C'est parce qu'ils ne l'ont jamais fait ! La QA et la LQA des jeux vidéo localisés est une tâche longue, laborieuse, ardue et déroutante qui nécessite beaucoup d'attention et un niveau élevé de connaissances et d'expertise aussi bien linguistiques que techniques.

Outre une analyse critique approfondie et la connaissance des dernières normes et critères de qualité, le contrôle qualité de la localisation des jeux vidéo est une tâche permanente en raison des mises à jour, des correctifs et d'autres changements qui interviennent quotidiennement dans ce type de produits, en particulier sur les jeux en ligne.

Meilleures pratiques de localisation des jeux vidéo

En principe, il va de soi que l'idéal est de travailler sur la localisation dès les premières phases du développement, en incluant un accompagnement pour l'internationalisation. Toutefois, cela dépend absolument du fait qu'il s'agit ou non d'une stratégie sim-ship (simultaneous shipping) : le jeu est lancé simultanément dans diverses localisations) ou post-gold (de gold master ; le jeu est localisé après le lancement de la version originale).

Dans tous les cas, l'idéal en matière de localisation de jeux vidéo est de pouvoir compter sur un responsable de la localisation, qui évaluera le niveau de localisation approprié, fera le lien entre les traducteurs et les ingénieurs de localisation (techniciens informatiques), développera un kit de localisation (ou « lockit ») et d'autres outils de base (guides de style, glossaires, etc.), veillera à la cohérence et au rythme du travail, etc.

Nous devons toujours garder à l'esprit que, malgré les limites de temps et de budget (il y en a toujours), la jouabilité reste un aspect essentiel. Cela déterminera jusqu'où nous devons aller et quand il ne faut pas dépasser les limites.

Trouvez votre agence de localisation de jeux vidéo

Et voici enfin l'heure de la vérité : chercher le localisateur de jeux vidéo parfait pour votre produit, que ce soit un jeu AAA de style MMORPG ou une application mobile pour tuer des Martiens (non, il ne faut pas l'adapter ; nous ne voulons pas heurter la sensibilité du marché Martien, pour le moment). Une recommandation ? Choisissez une agence expérimentée en la matière.

Chez ATLS nous sommes experts en transcréation et en localisation, en intégrant la perspective de la traduction spécialisée aux enseignements et aux objectifs du marketing international. Grâce à notre expérience dans le secteur, nous pouvons vous aider dans le domaine de la localisation de jeux vidéo pour atteindre n'importe quel marché. Renseignez-vous, cela ne coûte rien !

Si vous souhaitez que votre entreprise se développe à l'échelle mondiale, n'hésitez pas à nous contacter.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn