La traduction automatique affecte-t-elle le positionnement web ?

La traduction automatique affecte-t-elle le positionnement web ?
Résumé

La traduction automatique est une arme puissante... et dangereuse pour le référencement de site Web si nous ne l'utilisons pas correctement. C'est rapide, ce n'est pas cher, mais les résultats peuvent aller de très bons à catastrophiques ; Comment le savoir si personne ne le vérifie ? Certes, l’automatisation aide à alléger les flux de travail, à éviter des erreurs superflues et à accomplir les tâches « faciles ». La clé réside dans une utilisation encadrée par des humains. Des traducteurs humains professionnels, pour être plus précis.

Est-ce une question rhétorique ? Bien sûr ; mais la bonne réponse est un peu plus compliquée qu'un simple oui, car la traduction automatique peut avoir un impact positif ou négatif sur votre référencement de site Web en fonction de la manière dont elle est utilisée. Un indice : tant que ce n'est pas vraiment automatique, tout va bien...

Nous sommes déjà en train de perdre, n'est-ce pas ? Il sera donc nécessaire que nous nous exprimions de manière plus compréhensible. Ensuite, nous examinons de plus près la relation entre la traduction automatique et le référencement Web, en expliquant en quoi elle consiste réellement et quelles sont ses modalités, et nous nous concentrons sur la façon dont nous, les professionnels, utilisons ce puissant outil.

Quel est le lien entre traduction et SEO ?

Pour ceux qui sont vraiment perdus, voici quelques définitions brèves : le SEO (search engine optimisation) consiste à « ajuster » intégralement un site Web afin d’obtenir un bon référencement dans les moteurs de recherche. La traduction est la restitution d'un message d'une langue à une autre, en mettant l'accent sur le sens et l'intention.

En partant de ces notions, on comprend immédiatement que la traduction est absolument essentielle lorsqu’il s’agit de référencement de site Web orienté vers différents publics qui ne parlent pas notre langue maternelle.

En outre, il est important d’ajouter que la traduction devrait idéalement être « invisible » pour ce public, c’est-à-dire que la traduction devrait sembler aussi naturelle que si le message avait été créé par un natif.

Bien sûr, il existe également l'option de traduire rapidement et avec une qualité médiocre, ce qui est acceptable dans certains cas, mais jamais dans le cas du SEO. Et c'est là que réside la tentation de prendre des raccourcis en utilisant de manière inefficace les outils technologiques.

L'IA pour la traduction est-ce la même chose que la traduction automatique ?

ia traduction

La réponse courte serait « plus ou moins, mais non ». En nuançant un peu plus, on peut souligner quelques différences entre l'un et l'autre. La traduction automatique sous ses différentes formes (fondée sur des règles, un corpus ou un contexte) peut être envisagée comme une machine remplaçant les structures et les mots d'une langue par ceux d'une autre.

Depuis 2015, approximativement, la traduction automatique neuronale, basée sur des réseaux de neurones artificiels capables de diverses formes d’« apprentissage » (ce qui est, après tout, l’essence même de l’intelligence artificielle), a permis à la traduction automatique d’évoluer vers un niveau de raffinement beaucoup plus élevé et de devenir incontestablement plus dynamique, plus contextualisée, plus naturelle… et plus humaine ?

Quelles sont les différences entre la traduction automatique et la traduction humaine ?

Pour simplifier et vous donner une idée (et réduire les distances), c'est la même chose qu'entre la conduite humaine, avec tous ses défauts et la conduite automatique, dans laquelle il n'y a littéralement personne aux commandes. Ou entre coudre des pantalons à la main et à la machine ; c'est la plus rapide, assez fiable, mais que se passe-t-il en cas de problème ?

Une traduction automatique ne fait pas ce type d’erreurs, mais il peut en effet confondre une « datte » avec un « rendez-vous » ou une « date » (date en anglais dans tous les cas) ; appeler "vieux noir propriétaire de la voiture" le propriétaire de la vieille voiture noire, ou dire que Wolverine se dit "Glotón" en Espagne et "Lobezno" en Amérique latine. Et le pire, c'est qu'il ne réagit même pas.

Comment l'utilisation de la traduction affecte-t-elle le référencement de site Web ?

La première chose à éclaircir est que la traduction peut avoir une incidence positive et négative sur votre référencement de site Web. D'une manière générale, c'est une très bonne idée de traduire votre site Web : vous atteindrez plus de personnes et vous serez référencer sur plus de marchés, c'est-à-dire que vous obtiendrez plus de trafic. Mais en réalité cela dépend, logiquement, si vous le faites correctement ou non.

C’est ce que les responsables du SEO ayant répondu à l’enquête de Peter Mindelhall, retweetée par Barry Schwartz, ont voulu dire en affirmant qu’il était « trop risqué » d’utiliser la traduction automatique sans contrôle humain. Glenn Gabe a également confirmé, à partir de cas réels, l'impact négatif du contenu mal traduit ou traduit automatiquement.

Google reconnaît-il les traductions faites avec des traducteurs automatiques comme des spams ?

Non, pas exactement. En effet, le célèbre algorithme de Google, celui qui référence votre site Web plus ou moins haut, n'aime pas du tout la traduction automatique ; mais sans le contrôle d'un humain. Il n'a absolument rien contre l'utilisation d'outils de TAO (d'autant plus que Google aime automatiser… tout, sauf le contenu).

Traduction automatique avec révision humaine

Google privilégie la qualité du contenu avec les critères du EEAT. Le problème de la traduction automatique n'est donc pas qu'elle est effectuée par des machines, mais que les résultats sont souvent médiocres. C’est exactement ce que dit leur politique en matière de spam, sous la rubrique « Contenu trompeur généré automatiquement » : Texte traduit par un outil automatique qui a été publié sans révision ni rédaction humaines.

Exemples de sites Web impactés par l'utilisation de traductions automatiques

Donc, ce que Google recherche, c'est la fiabilité, la crédibilité, les connaissances et l'expérience propres du human touch. Et s'il se rend compte qu'il n'y a pas de contrôle humain (et il s'en rendra compte, soyez-en sûr), cela le met en colère. Et s'il se fâche, voici ce qu'il peut se passer :

  • Le traducteur automatique a brillé sur forexsuggest.com, comme l’a révélé l’audit SEO, qui a identifié littéralement des centaines d’erreurs sur ce site Web multilingue et multirégional, à la fois dans la traduction « pour l’humain » et dans la traduction du code, des sitemaps, des URL, des balises… Et cela dans 41 langues différentes ! La ranking page s'est considérablement améliorée.
  • Parfois, le problème n'est pas le référencement lui-même, mais plutôt le fait qu'il a un impact direct sur les ventes (et pas dans le bon sens). C'est le cas désormais légendaire du lancement d'Amazon en Suède en 2020, avec une traduction épouvantable (incompréhensible, ridicule, offensante) et des répercussions pour les vendeurs que l'on peut imaginer.
  • Cette mauvaise pratique peut également nuire à notre image de marque, de manière ironiquement humaine. Barry Schwartz lui-même fait allusion, par l’intermédiaire d’Aleyda Solis, à la récente « stratégie » de Gizmodo en espagnol consistant à remplacer ses rédacteurs humains par des traductions assistées par ordinateur. Mis à part la qualité (qui est médiocre), la réputation de l'entreprise en a pris un coup.

Améliorez le référencement organique de votre site Web avec la traduction professionnelle

Tout cela nous amène à une conclusion claire : traduction automatique, oui, mais avec un contrôle humain ET professionnel. Spontanément, trois impacts positifs nous viennent à l'esprit pour améliorer le référencement de site Web et, de ce fait, les résultats économiques.

Localisez le contenu de votre site Web

Plutôt que de traduire, localisez votre site Web ; adaptez-le non seulement sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan culturel à chaque marché. Dans cette tâche gigantesque, les systèmes de traduction automatique supervisés par une équipe de traducteurs professionnels fournissent les meilleurs résultats.

Améliorez la communication avec votre public

Parler de langue, c'est parler de communication ; cela reste le principal moyen pour transmettre des informations, mais aussi des émotions. Communiquez avec votre public d'humain à humain, parce que cela se voit et que nous préférons tous parler à des personnes plutôt qu'à des machines.

Augmentez l'engagement

En termes de SEO purement organique, une localisation bien réalisée est récompensée, mais si l'on parle de l'engagement du client envers la marque, la récompense est encore plus grande car, elle se traduit par une interaction, une fidélisation et une harmonie. Et avec plus de ventes, bien sûr.

Comment traduire un site Web avec un software de traduction professionnelle ?

Pour localiser des sites web et d'autres contenus ou pour optimiser le SEO international, des agences spécialisées font appel à des machines, pas tellement pour traduire (bien que cela soit possible également), mais plutôt pour transférer des contenus et gérer la tâche parfois considérable de la traduction automatique, humaine et mixte. Pour ce faire, ils font appel (nous faisons appel) à toute une gamme de software spécialisés combinés au talent humain.

software traduction professionnelle

Traduire des sites Web avec des systèmes de traduction professionnels

Nous faisons référence aux systèmes de gestion de la traduction (TMS) qui regroupent toutes les tâches connexes : de la traduction et de la révision assistées par ordinateur à l'utilisation d'outils spécifiques (tels que les bases de données terminologiques), en passant par la gestion des fichiers et des contenus, l'intégration de plateformes et de systèmes (CMS, DXP, DAM, PIM), etc.

Les connecteurs de traduction sont au cœur de ces systèmes. En général, ces modules complémentaires ou plugins sont des solutions automatisées de connexion à distance qui sont installées dans différentes applications afin de les intégrer au système. Cela permet d'optimiser et d'automatiser une grande partie du flux de travail ; ce sont ceux qui facilitent la vie de nos clients (et la nôtre !).

Voici des exemples pour y voir plus clair avec le logiciel de traduction automatique propre d'ATLS :

  • Vous disposez d'un CMS et vous aimeriez pouvoir gérer facilement le contenu dans différentes langues. Nous le faisons avec les connecteurs les plus courants, des plugins spécifiques comme WordPress (AT-WPML), pour Magnolia, pour AEM...
  • Vous devez intégrer la fonctionnalité de traduction sur un site Web complexe et dynamique, tout en contrôlant ce qui est traduit et à quel moment cela est publié. L'idéal serait une API de traduction ; la nôtre s'appelle AT-RTS.
  • Vous souhaitez localiser une application de A à Z, en automatisant le flux (et non la traduction) au fur et à mesure que le contenu change. Vous pouvez le faire grâce à un proxy de traduction comme AT-WST, le « serveur » qui traduit.

Quelles améliorations la traduction professionnelle apporte-t-elle à un site Web ?

Nous ne saurions même pas par où commencer... Alors, commençons par le point le plus important : vous veillez à ce que des outils de pointe soient utilisés, mais manipulés par des personnes expérimentées et formées à leur utilisation (traducteurs, chefs de projet, développeurs, etc.). Il va sans dire que cela est synonyme de qualité, ce qui a un impact à la fois sur le référencement de site Web sur le web et sur l'expérience de l'utilisateur.

À un niveau « secondaire », dans le domaine du référencement de site Web, il y a une optimisation du SEO « caché » que seuls les moteurs de recherche lisent, mais aussi une nette amélioration pour l’œil humain. Une bonne traduction a des répercussions sur des facteurs clés du référencement tels que la confiance et la crédibilité.

Dans une relation directe, du point de vue du client final ou de l'utilisateur, une localisation personnalisée génère de la communication, de l'interaction, de l'empathie... Et c'est appréciable. En résumé, il est possible de distinguer lorsqu'on se trouve sur un site Web qui s'exprime comme nous ou si on est face à une simple traduction automatique, n'est-ce pas ?

Notre conseil

Nous avons vu d'innombrables erreurs catastrophiques dues à l'utilisation de traducteurs automatiques, comme dans le cas de la traduction en catalan d'une publicité de KFC, qui a été retirée peu de temps après, bien sûr : « Ce n’est pas du pain à la tomate, mais c’est tout même bon. » Ce type de traduction crée un contenu erroné de qualité médiocre ; c'est pourquoi, le moteur de recherche Google pénalise ces contenus. Ils n'ont pas besoin d'être aussi exagérés que cela, mais s'il y a des incohérences ou un manque de contextualisation, Google vous pénalisera également.

La traduction automatique gratuite ne doit être utilisée que pour comprendre les textes, mais pas pour les traduire et les publier, car ils doivent toujours être traduits (ou au moins relus) par des traducteurs professionnels. Ainsi, non seulement vous allez améliorer le référencement de site Web, mais vous pourrez également établir un véritable lien avec votre public, comme si vous les regardiez dans les yeux et instaurer une relation de confiance. L'expérience utilisateur sera positive, ce qui se traduit toujours par une augmentation des ventes et une fidélisation de la clientèle. Plutôt tentant, n'est-ce pas ?

Agence de traduction professionnelle : nous pouvons vous aider à améliorer votre référencement SEO

Chez ATLS, nous vous facilitons grandement la tâche pour traduire votre site Web comme il se doit. Il s'agit, selon nous, de vous aider à améliorer votre référencement de site Web dans un marché international en faisant en sorte que votre voix et votre image atteignent de nouveaux publics dans d'autres langues, tout comme elles le font dans la vôtre.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn