Para tus finanzas, mejor una traducción financiera; ¿lo dudabas?

traducción financiera
Resumen

La traducción financiera es una modalidad de traducción técnica especializada en el ámbito financiero y sus áreas de trabajo, sus temáticas, formas de expresión, particularidades lingüísticas, jerga específica… Los servicios de traducción financiera son adecuados para trasladar los documentos habituales en este sector (cuentas anuales, licitaciones, informes de auditoría, etc.) de una lengua a otra libres de errores con garantías de calidad. Para ello es importante contar con un profesional experimentado apoyado por una agencia con capacidad organizativa y técnica que pueda optimizar tanto la tarea como los resultados.

Los más viejos del lugar recordarán aquello, tan pegadizo como simplón, de business of business is business. Pues parafraseando un poco y barriendo para casa, el asunto de la traducción de los negocios es… la traducción financiera.

Y nos referimos a la espina dorsal de los negocios, o sea, a su vertiente más económica, hecha a base de cuentas, mercados y transacciones. Esa en la que los números van en serio, el riesgo es de verdad y el valor cuenta, y mucho. En la que unos servicios de traducción financiera eficientes valen su peso en oro. Si no lo tienes claro, después de leer esto no te quedará ninguna duda. Aquí te lo explicamos todo (y brevemente, además) sobre la traducción financiera: el qué, el porqué, el para qué, el cuándo… y, desde luego, el quién de esta modalidad de traducción.

¿Qué es la traducción financiera?

Partimos del hecho de que estamos ante un tipo de traducción técnica y, como tal, propia de un contexto concreto (como puede ser un sector de actividad, un colectivo profesional, un área de conocimiento, determinados productos o procesos…) en el que por regla general se maneja un lenguaje “peculiar”, tanto en el fondo como en la forma.

En este caso, ese territorio es el de las finanzas, y no cabe duda de que el “idioma financiero” puede sonar a chino a los no iniciados. Así, la traducción financiera es la disciplina especializada en la traducción de textos de naturaleza financiera o relacionados de forma directa con los ámbitos de la economía, la contabilidad, la fiscalidad, etc.

En el caso de las traducciones financieras, y para verlo más claro con un ejemplo simple, el apalancamiento no es lo mismo dentro que fuera de las finanzas; eso lo sabe cualquiera que trabaje en el sector o se relacione con él, igual que sabe que en español se emplea habitualmente el término trading. Pero ¿lo sabe el traductor de turno?

¿Por qué se solicita un servicio de traducción financiera?

Es evidente que el punto de partida que lleva a cualquier organización a solicitar unos servicios de traducción financiera es su vocación internacional: necesitamos trasladar unos materiales o contenidos que hemos generado en nuestra lengua a una lengua extranjera, o bien al contrario, queremos entender contenidos o materiales producidos en otro idioma.

“Entender” es aquí la palabra clave, e implica en este caso un alto nivel de profundidad (es decir, evitando superficialidades, inexactitudes, ambigüedades). El objetivo es comprender conceptos complejos, utilizar la terminología adecuada, transmitir todos los matices de los significados. ¿Por qué? Porque queremos a toda costa evitar las imprecisiones y los errores, con los consiguientes disgustos y dificultades que pueden acarrear y que no podemos permitirnos.

Traducción economica

Especial cautela exige la cuestión de las divergencias legales y de compliance en distintas jurisdicciones territoriales. En diversas circunstancias (más adelante veremos algunas), la documentación financiera debe armonizarse con los requerimientos normativos de un país extranjero concreto. Eso nos exige adaptar dicha documentación en cuanto al idioma, pero también en cuanto al cumplimiento con la regulación.

De la misma manera que en el mundo de la mecánica de la automoción hay mecánicos, pero también mecánicos expertos en electromecánica, carrocería, suspensión, recambios, etc., en el mundo de la traducción hay expertos en distintas áreas. Y por la misma razón, cuando contratamos a alguien para una tarea que requiere especialización, preferimos a un especialista.

Traducción económica y traducción financiera, ¿son lo mismo?

En un sentido amplio sí pueden considerarse lo mismo, porque en el gremio de la traducción se suelen emplear ambos términos como intercambiables, de forma que no es extraño encontrar una oferta de servicios de traducción financiera bajo ambas denominaciones.

Hilando más fino, igual que hay diferencias entre economía y finanzas, podríamos ser más estrictos y decir que la traducción financiera se ocupa de cuestiones más relacionadas con intercambio de capitales de una forma más aplicada; de la gestión, planificación y toma de decisiones de inversión, gasto y ahorro, de la administración, del riesgo y el beneficio, del valor del dinero a lo largo del tiempo… De tal manera que podría verse la traducción económica como más teórica y propia de las ciencias sociales, y la traducción económica financiera (pues sería una “rama” dentro de aquella) sería más cercana a las organizaciones (empresas y entidades públicas) más vinculadas a los mercados, las actividades comerciales, bancarias y bursátiles.

¿Qué tipo de documentos se traducen en la traducción financiera?

Tal vez la mejor manera de entender en qué consiste exactamente la traducción financiera es ver algunos de los documentos más habituales de los que se ocupan los profesionales en la materia.

  • Informes de resultados para accionistas.
  • Documentos relacionados con fusiones y adquisiciones.
  • Estudios de viabilidad en la presentación de proyectos a juntas directivas.
  • Informes de títulos para fondos de inversión.
  • Registros de contabilidad, en particular las cuentas anuales.
  • Declaraciones de impuestos y otros sobre fiscalidad.
  • Informes de auditoría.
  • Informes de la cuenta de resultados para el departamento de planificación y análisis.
  • Propuestas o pliegos económicos en los concursos y licitaciones internacionales.
  • Documentación técnico-financiera en el área de los seguros.
  • Acuerdos y contratos en sus aspectos económicos.
  • Presentaciones y material promocional para potenciales socios, inversores y clientes.
Documentos que se traducen en la traducción financiera

¿Cuándo solicitar un servicio de traducción financiera?

Como dijimos antes, solicitamos servicios de traducción financiera cuando queremos una traducción fiable. Pero será más ilustrativo imaginar algunos ejemplos o casos reales en las que una traducción financiera es imprescindible.

  • Una prometedora empresa española busca capital riesgo. La entidad que se ha mostrado interesada, que es rusa, solicita, como es normal, un plan de negocio. Traducido al ruso, claro.
  • Un negocio de importación/exportación belga tiene una buena oportunidad de crecimiento en España y nuevos mercados africanos. Ha recabado normativa arancelaria… en cinco idiomas distintos.
  • Una empresa italiana especializada en el sector inmobiliario con una fuerte cartera de clientes internacionales en toda Europa ofrece, como valor añadido, un servicio de facturación multilingüe.
  • Un gobierno asiático solicita un exhaustivo informe relacionado con su nueva política de control de capitales a todas las empresas europeas que tengan filiales en su territorio.
  • Un conglomerado internacional se plantea invertir en infraestructuras en España, y para ello necesita, entre otras cosas, el informe preceptivo de la Oficina Nacional de Evaluación.

¿Qué características debe tener un traductor financiero?

traductor financiero

Huelga decir que el buen traductor económico financiero lo es ante todo por estar familiarizado con el estilo del lenguaje, pero también con la estructura y los contenidos de los documentos típicos del ámbito financiero, aparte de, por supuesto, con la terminología y sus especificidades de uso.

Con frecuencia, el traductor que se ha especializado en economía y finanzas ha estado relacionado con la industria financiera, por regla general por sus estudios o por su trayectoria profesional. Esto es todo un plus, porque cuenta con un trasfondo que le ayuda a comprender tanto los proyectos como los objetivos del cliente.

En este ámbito concreto, es especialmente importante que el traductor sea tan riguroso en su tarea como capaz a la hora de documentarse (y saber bien cómo, dónde y cuándo hacerlo). Y, tal vez esté de más decirlo, la confidencialidad se le supone (como siempre, pero más cuando trabaja con información que puede ser particularmente sensible).

Un último detalle: ¿debe ser un traductor jurado? Como en cualquier otro caso, una traducción financiera debe ser jurada en caso de tener que presentarse como documento de carácter oficial o ante entidades públicas o privadas que así lo requieran, pero no es necesario cuando hablamos de materiales ordinarios.

NUESTRO CONSEJO:

Si has llegado hasta aquí, es que estás buscando ayuda para traducir ciertos documentos financieros de tu empresa. Honestamente, te aconsejamos que contrates siempre a una empresa de traducción con experiencia en traducción financiera. De esta forma, te aseguras un resultado con la máxima calidad.

Si tienes dudas en cuanto a si necesitas que una traducción sea jurada o no, lo mejor que puedes hacer es consultar con una agencia de traducción. Aparte de tratar con documentación de tipo financiero de forma constante, estamos familiarizados con las regulaciones y procedimientos administrativo-legales del espacio financiero de todo el mundo. Y si nos encontramos con algún caso concreto y poco frecuente que no conocemos, sí que sabemos dónde encontrar los recursos necesarios para informarnos y resolverlo.

Confía tus traducciones de negocios a una agencia de traducción financiera

Desde un balance de caja a un informe sobre el mercado de valores, pasando por un folleto publicitario o un dosier informativo de un producto financiero, si el idioma es una barrera y quieres superarlo con garantías, seguramente sea el momento de recurrir a los servicios de traducción financiera de una agencia.

Las agencias de traducción cuentan con un equipo de profesionales cualificados en distintas especializaciones, entre ellos el que necesita tu negocio. Además, aparte de tener un bagaje de casos de éxito, cuentan con las herramientas de traducción asistida (¡nunca automatizada!) adecuadas para garantizar coherencia y seguridad en el trabajo de los profesionales, y al mismo tiempo agilizar y abaratar los procesos.

Servicio traducción financiera

En la traducción financiera, como en cualquier otro tipo de traducción, la agencia profesional idónea es aquella capaz de manejar grandes volúmenes de trabajo sin dejar de prestar atención a los pequeños detalles de cada documento, la que cuenta con la estructura y la capacidad para hacerlo sin perder de vista lo esencial: aparte del ahorro de costes y tiempos, y por encima, está la calidad.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn