What’s next? IA, automatización y otras tendencias en traducción en 2024

traducción 2024
Resumen

Aparte de la automatización, en 2024 se observan varias tendencias en el ámbito de la traducción y los servicios lingüísticos: la interpretación remota a través de plataformas de videoconferencias especializadas; la adquisición de nuevas competencias profesionales como gestión de proyectos y uso de software específico; la importancia de la localización cultural y la transcreación para conectar emocionalmente con la audiencia, y la competencia creciente junto con tarifas más competitivas, lo que destaca la necesidad de una gestión eficaz de los flujos de trabajo de traducción.

Ya decía el filósofo aquello de “todo fluye, nada permanece”, y en el sector de la traducción no iba a ser de otra manera. Esto es especialmente evidente en una época, la que nos ha tocado vivir, en la que la aceleración de las transformaciones basadas en desarrollos tecnológicos, aparte de galopante, puede llegar a ser bastante abrumadora.

En esta transformación basada en la tecnología a la que nos referimos hay, a la altura de este 2024, dos claros vectores en cuanto a la industria de la traducción (y a muchas otras, pero ahora no vienen al caso): inteligencia artificial y automatización. Como en 2023, la innovación sigue siendo la dinámica protagonista en el terreno de la traducción profesional.

La evolución de la traducción y su tecnología

Atrás, muy atrás, quedaron aquellos traductores que, diccionario en mano y guiándose por su experiencia, desentrañaban en solitario y palabra tras palabra los significados que se ocultaban tras una lengua extranjera. Auténticos titanes, si lo piensas; pero en lo que respecta a velocidad y volúmenes de trabajo, muy por debajo de lo que llegaría después.

Ese después es ahora. Y ahora la tecnología informática es el motor y la herramienta fundamental de trabajo en nuestro oficio. Es lo que hace posible la gestión de las ingentes cantidades de texto que se traduce cada día, desde y hacia centenares de lenguas, y que esa traducción tienda a ser lo más ajustada posible.

Porque si bien es cierto que el panorama ha cambiado mucho, la pretensión de trasladar significados, informaciones y sentimientos sigue ahí. Y la guinda en este pastel de traducción de última generación son las tecnologías basadas en inteligencia artificial, con unas potencialidades sencillamente difíciles de concebir para nosotros, tristes seres humanos de principios del siglo XXI.

¿Qué es el software de traducción?

Aclaremos en primer lugar que no hay un software de traducción, sino muchos softwares de traducción. Podemos denominar así a cualquier programa o aplicación informática relacionados directamente con la traducción, en el sentido de facilitar la tarea del traductor humano o directamente de asumirla de forma integral.

En un sentido más cercano al oficio cotidiano de la traducción, nos estaremos refiriendo a la parte intangible de lo que ha dado en llamarse últimamente workstation, entendido como un sistema integral de trabajo formado por dispositivos físicos y programas lógicos. Pero esto es poco decir, máxime teniendo en cuenta que hay diferentes soluciones de software diseñadas y adaptadas para diferentes necesidades y problemáticas.

software de traducción

Tipos de software de traducción, en constante evolución

Aquí reunimos los tipos más habituales dentro de esas soluciones de software que encontramos en el ámbito de la traducción:

  • Paquete de traducción asistida por ordenador. Los grandes gestores de traducción asistida por ordenador (como SDLTrados o Phrase) son en realidad sistemas que integran distintas herramientas específicas que iremos mencionando.
  • Memoria de traducción. El alma de la TAO: grandes corpus lingüísticos compuestos por fragmentos de texto (segmentos o unidades de traducción) traducidos con anterioridad, junto con su equivalencia en otro(s) idioma(s). Su función principal es sugerir al traductor la reutilización de segmentos según su grado de coincidencia y su contexto.
  • Gestor de terminología. Un módulo, compañero inseparable de la MT, que permite extraer, almacenar, buscar y recuperar términos (con un extractor, una base de datos, un buscador, un concordador, etc.). Digamos que “pretraduce”. LogiTerm sería un buen ejemplo.
  • Alineador. En la base de la traducción basada en MT están estos programitas utilizados (antes siempre por mano humana, ahora no necesariamente) para establecer de origen las correspondencias entre segmentos en diferentes idiomas (los llamados “bitextos”).
  • Herramientas de localización. Tal que Catalyst y Passolo, diseñadas para facilitar la tarea cuando hay software de por medio (código, strings, etiquetas, interfaces, distintos formatos de archivo, etc.).
  • Herramientas léxicas auxiliares. Aquí entrarían diccionarios y glosarios electrónicos (en línea o no), bancos terminológicos, extractores de términos y similares.
  • Otras herramientas. Y luego está todo aquello que ayuda (y mucho) al profesional a hacer una traducción como tiene que ser, como los correctores ortotipográficos, gramaticales y de estilo.

Tema aparte es el software de traducción automática; aquí la máquina se encarga de todo, y estos ya los conoces: son los Google Translate, BabelFish, DeepL, Reverso, etc.

¿Cómo afecta la inteligencia artificial a la traducción profesional?

Solamente ahora se están empezando a aplicar los avances en inteligencia artificial a todo este software de traducción profesional. El último grito, tanto en la traducción automática “descontrolada” como en la traducción humana asistida, son las redes neuronales profundas que permiten que la IA “aprenda” y tome mejores decisiones.

Puede que estemos a las puertas de una revolución en la traducción tal y como la entendemos. Y dentro del ámbito profesional ¿en qué dirección van a cambiar las cosas?

Ventajas e inconvenientes del uso de la IA en la traducción profesional

Sí, hay trampa en el enunciado. En realidad, lo que hay son formas apropiadas (y otras no tanto) de emplear la IA para optimizar el proceso de traducción sin sacrificar la calidad del resultado. Huelga decir que un uso eficaz redunda en beneficio tanto del proveedor de servicios lingüísticos como del cliente final.

Esto significa:

  • Ahorro de tiempo muy significativo en la tarea de traducción.
  • Reducción de costes con una mejor automatización del flujo de trabajo.
  • Más garantías de homogeneidad en la terminología, el estilo, el formato, etc.
  • Menos errores en aspectos variados: de los errores tipográficos a las etiquetas HTML.
ia traducción

El lado oscuro de la traducción con IA: caer en la tentación de usar herramientas poco adecuadas o pecar de exceso de confianza en la IA. Hoy por hoy, sin supervisión humana en traducciones en los más diversos contextos y para los más variados propósitos es sinónimo de bajar la calidad.

¿Qué retos presenta la inteligencia artificial en la traducción?

El reto de fondo es doble. Por un lado, refrenar la (por otro lado comprensible 😅) fobia a una inteligencia artificial que va a sustituirnos o dominarnos. Saber adaptarnos a la nueva realidad y adecuar la herramienta a nuestras necesidades es el desafío en la traducción profesional actual.

Por el otro, concienciar acerca del mito de la traducción con IA infalible. Está muy bien para, digamos, salir del paso, pero traducir un manual técnico de un servidor en la nube, las cláusulas del contrato de un seguro, un artículo científico sobre psicoanálisis o una landing page efectiva son palabras mayores (haz la prueba).

¿Hacia dónde va la traducción?

Si tuviéramos que hacer un ejercicio de proyección, apostaríamos a que el futuro de la traducción se bifurca: por un lado, traducciones 100 % automáticas para una comunicación simple, básica, funcional; por el otro, traducción humana asistida por IA para traducciones de importancia crítica, estratégicas, complejas o con matices.

Automatización aparte, ¿qué tendencias se observan en 2024 en el ámbito de la traducción y los servicios lingüísticos?

  • Interpretación remota. La última irrupción tecnológica está en las plataformas de videoconferencias específicamente diseñadas para la interpretación simultánea.
  • Nuevas competencias profesionales. En los perfiles de lingüistas y traductores actuales encontramos en mayor o menor medida la gestión de proyectos, el uso de software específico, programación y coding elementales, ingeniería computacional lingüística, localización de software, terminología, control de calidad, MTPE y dominio de hard skills en nichos específicos.
traducción
  • Localización cultural y transcreación. Un poco a contracorriente, el “toque humano” sigue siendo el valor diferencial (en marketing, por ejemplo) que nos permite acercarnos a la audiencia desde un ángulo emocional.
  • Mucha competencia, tarifas competitivas. Lo uno va con lo otro. Con la popularización de herramientas de automatización, la clave para seguir siendo competitivos será una gestión eficaz de la traducción y los flujos de trabajo.

¿Qué les preocupa más a los clientes que solicitan servicios de traducción?

Desde la perspectiva del cliente (que al fin y al cabo es la que cuenta) que busca un traductor árabe-español para una traducción jurada o un traductor chino-español para localizar su sitio web, por poner dos ejemplos, ¿cuáles son las necesidades y las expectativas? Desde nuestra experiencia, esta sería la lista:

  • Que el proveedor de servicios lingüísticos sepa comprender sus necesidades y adaptarse a ellas.
  • La precisión de la traducción y la calidad del servicio.
  • El cumplimiento de plazos y presupuestos.
  • Alcanzar una comunicación idiomática con la audiencia del mercado de destino.
  • Los precios y los tiempos.
  • El impacto de la traducción en aspectos de SEO y marketing digital.
  • La dificultad de la gestión del flujo de trabajo.
Nuestro consejo

La adopción de herramientas tecnológicas de última generación en el ámbito de la traducción no es opcional. Que una agencia de traducción implemente software de traducción basado en IA es buena señal; esto debería repercutir positivamente en la calidad, los plazos y los presupuestos, aparte de dar fe de su carácter innovador. Lo ideal es que puedas plantear a tu proveedor lo que necesitas de forma específica, y que este pueda responder adaptándose a ti en cuanto a automatización y gestión del flujo de trabajo de manera flexible.

Servicios de traducción profesional: elige un proveedor innovador

Resumiendo, la industria de la traducción en 2024 se encuentra (como el resto de nuestra sociedad) en el umbral de una nueva realidad, la de la implementación de tecnologías basadas en inteligencia artificial en nuestra vida cotidiana. Es un escenario complejo y desafiante ante el que no cabe sino saber aprovechar las ventajas que pone a nuestro alcance para trabajar más y mejor.

Eso, como agencia de traducción. Desde la óptica del cliente, tener a disposición distintas soluciones tecnológicas de traducción basada en IA y automatización supervisadas por profesionales humanos en el marco de un proyecto con casi un cuarto de siglo de trayectoria supone estar en la vanguardia en lo que a competitividad y eficiencia de procesos se refiere.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn