Comment AT Website Translator aide le SEO international

SEO international avec AT-WST

Et si, avec le SEO international, il était possible non seulement d'internationaliser des entreprises prestigieuses, mais aussi de réaliser le processus à partir d'une plateforme intuitive, avec pour résultat un contenu traduit, localisé et bien classé par les moteurs de recherche ? Pour qu'une entreprise ait un SEO international, il n'est pas nécessaire de se mettre dans tous ses états ; il suffit d'avoir un bon outil avec des traducteurs professionnels en coulisses pour que le positionnement d'un site web soit un jeu d'enfant (sauf qu'en réalité, il s'agirait de localiser et d'adapter).

Internationalisez votre site Web et améliorez le ROI

Pour commencer, il faut garder à l'esprit que le positionnement d'un site Web suit des étapes spécifiques avec mille subtilités, et encore plus aujourd'hui, où l'internationalisation a tellement marqué le secteur du marketing qu'il est plus qu'essentiel d'avoir un SEO international pour exister en tant qu'entreprise et pour être visible aux yeux des autres.

La plupart du temps, il s'agit de suivre un schéma pour analyser le service offert, concevoir une expérience adéquate pour l'utilisateur ou le lead et adapter le contenu autant que possible lors du positionnement d'un site Web. Pour ce faire, il ne suffit pas d'en extraire le nombre de mots, de chercher des équivalents et de traduire. Non, non, non... Si c'était aussi simple, personne n'étudierait la "science" du référencement international, et vous ne seriez pas en train de lire cet article pour améliorer certains aspects de votre site Web.

D'une part, il serait nécessaire de définir les langues dans lesquelles le site Web doit être traduit (de sorte que le positionnement du site Web soit régi par des éléments tels que les mots-clés), d'établir si tout le contenu est interne ou s'il comprend également un contenu externe tel que des services d'e-mail marketing, et même de réaliser une étude de marché préalable pour connaître à cent pour cent le public cible auquel on veut s'adresser.

D'autres options, telles que le niveau d'accessibilité d'un site web, le type de système de gestion de contenu (CMS) utilisé ou les fichiers multimédias qui s'y trouvent, doivent également être clarifiées avant de se mettre au travail. Ce n'est pas pour rien, mais parce qu'il est beaucoup plus facile de travailler avec un plan stratégique d'internationalisation complet que de tourner en rond jusqu'à ce que quelque chose produise l'effet désiré.

À cet égard, malgré la pertinence des alternatives entièrement automatisées pour l'internationalisation et le référencement, sachez qu'un traducteur humain n'est pas comparable à une machine. C'est donc infiniment mieux et beaucoup plus fiable. Que la technologie serve de complément à notre travail est une chose, mais lui confier le moindre détail (qu'elle ne captera d'ailleurs pas) en est une autre. La vertu se trouve dans le juste milieu et le référencement des sites Web ne fait pas exception à cette règle.

Internationalisez et traduisez votre site Web avec AT-WST

Dans notre cas, le meilleur outil que nous puissions vous offrir pour ce type de tâches est AT-WST, qui pourrait être qualifié de solution pratique et rapide pour toute entreprise ayant un SEO international.

Grâce à lui, vous pourrez non seulement opter pour une traduction de qualité de votre contenu, mais aussi pour sa localisation par notre équipe de traducteurs et un référencement SEO privilégié. Vous nous demandez comment positionner votre site Web et nous disons oui à tout.

Ce software, doté de la technologie proxy, vous aidera, surtout, pour vos stratégies d'internationalisation en matière de référencement SEO.

SEO international

D'une part, en raison de l'image qu'il donnera de vos services s'ils n'ont pas un référencement approprié dans les moteurs de recherche. D'autre part, en raison des différents types de référencement pour les sites Web, tels que le SEO on-page et le SEO technique. Ces deux aspects indissociables concernent respectivement les questions de contenu sur votre site et hors de votre site Web, ainsi que les aspects plus liés à la logistique et à la structure en elle-même. En fonction de l'emplacement de ces sections et de leur adaptation au marché cible, l'accueil des clients potentiels sera plus ou moins fructueux. Et c'est juste ce que nous voulons tous : voir les résultats augmenter pour obtenir une entreprise avec un SEO international de rêve !

AT-WST met en place les meilleures pratiques de SEO international

Mais passons au plus important : Comment AT-WST fonctionne et comment facilite-t-il le référencement SEO d'un site Web ?

À vrai dire, AT-WST détecte automatiquement le contenu à traduire de la langue d'origine et l'envoie à nos traducteurs humains. Après avoir traduit le contenu, il le publie, également de manière automatique, sur notre site Web. Le processus de localisation d'un site web s'arrête là, mais il prend également en compte le positionnement dans les moteurs de recherche de tous les éléments de référencement. Par conséquent, si vous souhaitez atteindre un public plus large, laissez-nous faire et vous n'aurez qu'à vous occuper de la rédaction du contenu dans une seule langue dans le CMS, puisque la traduction et les éléments optimisés pour le référencement et traduits sont fournis par l'entreprise.

Traduction du contenu Web

Tout d'abord, le contenu doit bien sûr être traduit dans la langue dans laquelle vous souhaitez avoir votre site Web. Ou des langues, au pluriel, car nous n'allons pas non plus nous limiter en matière d'expansion internationale.

En ce qui concerne l'aspect culturel et social de la traduction, celle-ci doit rester cohérente avec le produit en question, tout en respectant l'image de marque afin qu'elle ne devienne ni plus ni moins qu'un SEO international qui fidélise la clientèle pour qu'elle revienne vers vous (un investissement dans l'avenir, en somme).

Internationalisation avec la traduction de votre site Web

Créations de structures d'URLs internationales

Sur un plan plus technique, nous disposons de la génération d'URL pour un référencement international optimal. Et ce n'est pas seulement le software lui-même qui modifie la structure des URL, par exemple, la page d'accueil d'ATLS ressemblerait à ceci : https://www.at-ls.com/fr/ pour l'espagnol, alors que https://www.at-ls.com/ca/ pour le catalan ou https://www.at-ls.com/fr/en / pour l'anglais ; consiste également à créer des sous-répertoires avec le contenu préalablement traduit par notre équipe de traducteurs natifs et humains. En d'autres termes, il ne s'agit pas simplement de traduire l'URL en tant que telle, car cela ne suffira pas à améliorer sensiblement le classement dans les moteurs de recherche. Tout se complète et, dans ce cas, rien n'est exclu.

Ajout automatique de balises hreflang

Après avoir évoqué les URL, place à présent aux balises qui permettent aux moteurs de recherche de rediriger directement les utilisateurs vers des pages rédigées dans la langue de leur choix. Ces balises ne sont pas visibles à l'œil nu et sont donc un peu problématiques dans le cadre d'une stratégie d'internationalisation axée sur le positionnement SEO. Ils sont présents dans le code de programmation du site web lui-même, où la localisation reste tout aussi importante (ou parfois même plus importante) que dans le contenu visible.

Insertion d'étiquettes et leur traduction dans la langue du marché cible

Et, pour continuer sur le sujet des étiquettes, AT-WST est également en charge de la traduction et de l'optimisation des balises HTML associées au référencement SEO d'une partie du contenu.

  • Les balises ALT ou texte alternatif, dont les descriptions servent à la fois à l'accessibilité et à l'information sur le contenu lui-même.
  • Les balises de titre, pour que les moteurs de recherche les associent et les indexent au premier coup d'œil sans grande difficulté. Ce sont les en-têtes qui forment une hiérarchie pour structurer le contenu de la manière la plus ordonnée possible.
  • Les balises méta-titre et méta-description, où se trouve le premier passage vers votre site web et l'internationalisation de l'entreprise. Votre image, votre service et votre approche en tant qu'entreprise sont résumés ici en quelques caractères.

Plus le temps de recherche pour l'optimisation des moteurs de recherche est court, mieux c'est, et cette section doit donc être aussi soignée que possible pour le ROI (retour sur investissement) et les leads.

Données structurées traduites dans la langue cible

Référencement Web

Il s'agit ici d'un contenu mieux compris par le moteur de recherche, ce qui se traduit par un taux de clics plus élevé de la part des utilisateurs, utilisé pour mesurer l'efficacité des stratégies. Dans ce cas, il est question d'une stratégie de SEO international.

Les données les plus courantes sont les "rich snippets", des détails ajoutés aux méta-titres et aux méta-descriptions, qui apparaissent dans les moteurs de recherche et fournissent aux utilisateurs des informations supplémentaires sur ce qu'ils recherchent. Ce qui, si nous avons de la chance, et si nous avons fait un bon travail de référencement SEO, donnera des résultats rapidement.

Stratégie de linkbuilding pour un public international

Tout comme les URLs sont d'une importance modérée pour le référencement, les liens internes doivent être bien localisés en fait, il en va de même pour les backlinks ou liens externes, le contenu doit être pertinent et l'URL doit être rédigée dans la langue cible. Précisément pour que les moteurs de recherche vérifient la fiabilité de votre site Web et puissent l'indexer encore mieux.

Dans le même temps, cette stratégie pour un SEO international n'est pas fondée uniquement sur l'aspect technique, mais aussi sur celui de la conception : placer un lien incluant un mot-clé au début d'un paragraphe n'aura pas le même effet que placer un lien au milieu d'un texte sans rapport avec l'information contenue dans le lien.

En fait, ce dernier élément ferait office de bouche à oreille pour les entreprises locales : s'il est recommandé par quelqu'un en qui vous avez confiance, vous serez plus enclin à l'envisager. Le moteur de recherche utilise cette logique.

Notre étude de cas sur l'internationalisation

Dès le départ, chez ATLS, il était clair pour nous que nous voulions atteindre un public qui ne se limite pas à l'Espagne, mais aussi à d'autres régions du monde. C'est pourquoi, petit à petit, notre travail s'est également orienté vers la mise en place d'une stratégie internationale de référencement afin de croître, de s'améliorer et d'offrir un service beaucoup plus personnalisé et exclusif à ceux qui nous le demandent.

C'est pourquoi l'une de nos priorités a été d'investir du temps et des efforts dans notre technologie AT-WST afin de faciliter l'internationalisation des entreprises et des services pour nos clients. Un outil qui, pour couronner le tout, automatise ces tâches fastidieuses dont le taux d'erreur est plus élevé que celui d'autres tâches plus créatives, et qui sont tout aussi pertinentes lorsqu'il s'agit de référencer un site Web. Pour résumer, AT Website Translator effectue une partie du travail de manière autonome (toujours sous supervision humaine, bien entendu) et notre équipe de traduction se charge du reste, du début à la fin.

Notre Conseil

Afin d'atteindre un plus grand nombre de personnes grâce à l'utilisation d'un référencement international adapté aux entreprises et au référencement, AT-WST est une histoire à succès retentissante. Le processus de référencement comporte des centaines d'aspects qui, une fois mis en lumière, peuvent submerger même le professionnel du référencement le plus expérimenté. Cependant, le fait de disposer des bons outils et d'une formation spécifique rend l'internationalisation des entreprises plus gérable et, en fait, plus agréable, aussi bien pour vous, en tant que client que pour nous, en ce qui nous concerne.

Améliorez votre visibilité internationale avec AT-WST et le SEO international

Si vous êtes convaincu par l'idée d'atteindre un public plus large, de voir les bénéfices de votre entreprise augmenter et votre clientèle être plus que satisfaite de votre service et de votre réputation, qu'attendez-vous pour recourir au SEO international et vous démarquer sur le marché de votre choix ?

Chez ATLS, nous vous offrons la possibilité de l'essayer, avec un succès garanti. Il est vrai qu'on ne peut rien garantir, car le SEO (international ou non) n'est pas une science exacte... Heureusement, nous connaissons plus que quelques astuces pour au moins oser confier en nos professionnels et pouvoir vous emmener sur le chemin du SEO international avec la plus grande certitude.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn