Traduire les reviews de vos clients : Pourquoi est-ce important ?

traduire review
Mots clés : traduire reviews, traduire évaluations produits, traduire review de l'anglais vers l'espagnol, traduire review produits woocommerce

Traduire les reviews peut supposer de passer des heures devant un écran sans savoir exactement quoi faire, ni être sûr que cela soit utile, mais rien n'est plus loin de la réalité : traduire une review vers l'espagnol est l'une des meilleures décisions que vous pouvez prendre si vous souhaitez que votre entreprise s'intègre parfaitement sur d'autres marchés. C'est pourquoi, depuis ATLS, nous souhaitons vous expliquer en quoi consiste ce processus, les changements en cours dans les technologies de traduction et le moyen d'en tirer parti. Allons-y.

Pourquoi est-il important de traduire les reviews de vos clients ?

D'une part, parce qu'ils vous offrent une visibilité pour obtenir les leads sans aucune limite géographique, ce qui permettrait d'améliorer les bénéfices de votre entreprise. D'un autre côté, il faut tenir compte du facteur de la réputation, qui est aujourd'hui incontournable pour générer une confiance suffisante au sein de votre clientèle. Et, pour finir, en raison de l'évolution rapide de la technologie, car c'est une façon de plus en plus simple de faire briller vos produits grâce à des programmes, plugins et processus automatisés (mais en comptant toujours sur la supervision humaine, nous insistons).

Traduire l'évaluation d'un produit

Par exemple, ATLS utilise un plugin appelé WPML, qui permet de réaliser des traductions sur des sites multilingues conçus avec WordPress ; il existe également l'option du plugin WooCommerce, également pour WordPress, qui permet d'augmenter de façon exponentielle et à long terme (mais en peu de temps !) les conversions de vos visites ainsi que votre positionnement dans les moteurs de recherche. Ce dernier élément est in-con-tour-nable pour votre e-commerce, peu importe sa nature, car figurer parmi les premiers résultats d'un moteur de recherche vous garantit un trafic de clients beaucoup plus stable.

Comment puis-je traduire une review de l'anglais vers l'espagnol ?

Si vous souhaitez une réponse directe, la voici : simplement, sans investir excessivement et sur une durée considérable, pour que votre entreprise se développe vers l'internationalisation. Aujourd'hui, certaines avancées technologiques ultra modernes, comme la mise en œuvre de l'IA dans certains processus de traduction, vous permettent de réaliser des tâches plus automatisées et de gagner du temps pour en faire d'autres. Comme nous l'avons dit, il y a également des plugins qui facilitent ce processus, qui ressemble plus à une aventure qu'à une entreprise ennuyeuse.

Automatisation appliquée à la traduction des évaluations de produits

En 2024, il est temps d'accepter que l'intelligence artificielle s'est invitée dans le secteur de la traduction, tout comme l'a fait la traduction automatique il y a déjà quelques années. Cela revient à dire que la technologie évolue à un rythme vertigineux et que, en tant que traducteurs, nous devons nous adapter aux temps qui courent (sans abandonner notre valeur en tant que professionnels humains, cela va sans dire).

Traduire les évaluations de produits de manière plus automatisée présente un certain nombre d'avantages qui, bien qu'ils restent inférieurs à ceux de la traduction humaine, sont utiles pour l'améliorer dans certains cas : par exemple les économies réalisées, la faible probabilité d'erreurs ou le contrôle des étiquettes HTML pour ne pas rompre des codes par étourderie, mais n'oublions pas le contrepoint suivant : si nous utilisons exclusivement une traduction basée sur des réseaux neuronaux et abandonnons le facteur humain, que la nature nous en garde, de la même manière que l'on peut finir par passer plus de temps à réviser un texte si l'outil n'est pas assez pointu, sans parler du fait que le contexte cesse d'exister pour la machine, qui utilise sans aucun problème le même équivalent dans un texte juridique que dans un texte publicitaire.

traduire review

C'est pourquoi il s'agit d'une arme à double tranchant qui doit être utilisée avec précaution lors de la traduction des reviews en espagnol.

Traduire les reviews de produits dans WooCommerce

WooCommerce, ou la plateforme basée sur WordPress pour développer votre entreprise en ligne, est une excellente option pour que, chaque jour, de plus en plus de personnes de différentes origines connaissent vos produits. Uniquement si les reviews sont traduites correctement, cela va de soi.

traduire évaluation produit

Pensez-vous que plus les évaluations positives sont nombreuses, plus votre entreprise a de possibilités de croissance ? Eh bien vous avez raison : grâce à cette plateforme, vos reviews seront parfaites et deviendront la meilleure référence qu'un client potentiel puisse obtenir. En outre, avec le plugin WPML et ATLS, nous vous garantissons que ni le thème, ni les extensions que WooCommerce ajoute à votre site web n'ont d'importance ; nous faisons en sorte qu'ils soient compatibles, afin que la traduction ne s'en voie absolument pas affectée, mais qu'il suffise de modifier la langue de vos reviews pour que tout fonctionne parfaitement.

En tant qu'entreprise, est-il avantageux de traduire les évaluations de produits des clients ?

Oui, mille fois oui. Ne vous en laissez pas conter : vous ne perdrez pas de temps à contacter un prestataire de services linguistiques spécialisé dans la traduction de reviews et vous ne dépenserez pas des fortunes pour le simple fait de chercher à élargir votre clientèle.

En tant qu'entreprise, votre priorité est d'améliorer vos ventes. Vous devez pour cela vous efforcer dans certains domaines et la traduction ne fait pas exception à la règle. En traduisant des reviews de l'anglais vers l'espagnol, qui est la langue la plus répandue par antonomase, ou même vers une autre langue pertinente pour votre marché cible, vous concentrez votre énergie sur ce qui compte vraiment : la satisfaction actuelle et future de votre clientèle.

Envisagez la situation ainsi : chaque review est l'entrée de votre blog ou votre carte de présentation au monde. Ce sera peut-être la première chose que vos clients verront et causer une mauvaise impression en raison de reviews non traduites pourrait avoir des conséquences indésirables. C'est pourquoi il est si important que tous vos clients, d'où qu'ils viennent, puissent accéder rapidement à ces évaluations, par exemple en les affichant dans toutes les langues ou en soulignant le fait d'avoir une bonne traduction.

Notre Conseil

Un e-commerce requiert des soins constants, et traduire les reviews des clients est un moyen de démontrer l'importance que vous attachez à votre entreprise, en plus de construire votre réputation sur le marché et d'atteindre vos objectifs plus rapidement. Traduire les évaluations de produits dans une autre langue, au moins de l'espagnol vers l'anglais ou vice versa, est une garantie de succès et il existe actuellement une infinité de plugins (comme le WPML d'ATLS) et de processus automatisés pour que vous y parveniez plus rapidement que vous ne le pensiez et à un tarif très accessible.

Puis-je utiliser une traduction automatique ou une traduction humaine est-elle nécessaire ?

Si vous avez uniquement recours à la traduction automatique pour traduire les évaluations de vos produits, vous pouvez être sûr qu'il y aura des erreurs plus que frappantes ; si vous utilisez uniquement une traduction humaine, la qualité sera excellente, mais les délais du marché ne seront peut-être pas totalement adaptés à vos exigences en tant qu'entreprise. Par conséquent, une solution hybride adaptée à chaque cas serait l'option idéale.

traduire review produits woocommerce

Il serait intéressant de savoir exactement quelles sont les langues les plus appropriées pour traduire les reviews, car il existe de nombreuses variantes dans une seule entreprise et nous ne disposons pas encore de données concluantes (au-delà du fait que l'anglais est la langue d'Internet). Il ne nous reste plus qu'à nous adapter ou à mourir (numériquement parlant), et comme la deuxième option n'est pas envisageable pour un e-commerce, il serait préférable d'adopter la première. ATLS peut vous aider à mettre en œuvre ces solutions automatisées au sein de votre entreprise sans pour autant perdre la qualité humaine dans les traductions des évaluations de vos produits. Avec près d'un demi-siècle d'expérience comme garantie, nous mettons nos connaissances et notre technologie d'avant-garde à votre entière disposition. Vous souhaitez que vos évaluations parlent d'elles-mêmes dans n'importe quelle langue ? :)

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn