Cómo AT Website Translator ayuda al SEO internacional

SEO Internacional con el AT-WST

¿Qué pasaría si con el SEO internacional fuese posible no solo conseguir una internacionalización para empresas de primera categoría, sino también que el proceso se llevase a cabo desde una plataforma intuitiva que diese lugar a un contenido traducido, localizado y con un buen posicionamiento en buscadores? Para conseguir que una empresa tenga SEO internacional, no hace falta que nos salga humo de las orejas; basta tener una buena herramienta con traductores profesionales entre bambalinas con la que posicionar una página web sea coser y cantar (salvo que, en realidad, se trataría de localizar y adaptar).

Internacionaliza tu página web y mejora el ROI

Para empezar, hay que tener en cuenta que el posicionamiento de una web sigue pasos específicos con mil sutilezas, y más en la actualidad, donde la internacionalización ha hecho tanta mella en el sector del marketing que contar con un SEO internacional es más que imprescindible para existir como negocio y ser visible ante los demás.

Lo más habitual es seguir un esquema para analizar el servicio ofrecido, diseñar una experiencia adecuada al usuario o lead y adaptar lo máximo posible los contenidos al posicionar una página web. Para ello no solo vale con extraer el número de palabras de esta, buscar equivalentes y traducir. No, no, no… Si fuese tan sencillo, nadie estudiaría la «ciencia» del SEO internacional, ni estarías leyendo este artículo para mejorar aspectos de tu página web.

Por un lado, habría que definir los idiomas a los que se va a traducir la página web (para que el posicionamiento de la web se rija por ello en elementos como las palabras clave), establecer si todos los contenidos son internos o también se incluirían otros externos como los servicios de email marketing, e incluso hacer un estudio de mercado previo para conocer al cien por cien la audiencia objetivo a la que nos queremos dirigir.

Asimismo, otras opciones, como el nivel de accesibilidad de una web, el tipo de gestor de contenidos (CMS) que usamos o los archivos multimedia que se encuentren en ella, se deben aclarar antes de ponerse manos a la obra. No por nada, sino porque es mucho más sencillo trabajar con un plan de estrategia de internacionalización completo que ir dando palos de ciego hasta que algo surta el efecto deseado.

En ese aspecto, a pesar de la relevancia de las alternativas totalmente automáticas para internacionalizar y hacer un posicionamiento web SEO, piensa que un traductor humano no tiene comparación con una máquina. Es decir, es infinitamente mejor y mucho más fiable. Una cosa es que la tecnología sirva como suplemento a nuestro trabajo, y otra confiarle hasta el más mínimo detalle (que, además, no captará). En el punto medio se encuentra la virtud, y el posicionamiento de webs no es la excepción a esta regla.

Internacionaliza y traduce tu página web con AT-WST

En nuestro caso, la mejor herramienta que podemos ofrecerte para este tipo de tareas es AT-WST, que bien podría calificarse como una solución práctica y rápida para cualquier empresa con SEO internacional.

Con ella no solo podrás optar por una traducción de categoría de tus contenidos, sino por su localización por parte de nuestro equipo de traducción y por un posicionamiento SEO envidiable. Tú nos preguntas cómo posicionar tu web y nosotros decimos sí a todo.

Este software, con tecnología proxy, te ayudará, sobre todo, para tus estrategias de internacionalización a nivel de posicionamiento SEO.

SEO internacional

Por un lado, por la imagen que dará de tus servicios en caso de que no cuenten con un posicionamiento en buscadores apropiado. Y, por otro, debido a los distintos tipos de posicionamiento para web en SEO que existen, véase el SEO on page y el SEO técnico. Estas dos caras de la misma moneda se refieren, respectivamente, a las cuestiones de contenido dentro y fuera de tu página web, y a los aspectos más relacionados con la logística y la estructura de la misma. Según la localización de estos apartados y su adaptación al mercado de destino, la recepción de potenciales clientes será más o menos fructífera. ¡Y eso es justo lo que todos queremos: ver crecer frutos para que tengas una empresa con un SEO internacional de película!

AT-WST implementa las mejores prácticas del SEO internacional

Pero vayamos a lo más importante: ¿cómo trabaja AT-WST y cómo ayuda en el posicionamiento SEO de una web?

Pues bien, AT-WST detecta de forma automática el contenido a traducir desde el idioma de origen y lo envía a nuestros traductores. Una vez traducido el contenido, lo publica (también automáticamente) en nuestra web. Hasta ahí llegaría el proceso de localización de una web, pero es que además tiene en cuenta el posicionamiento en buscadores de todos los elementos SEO. Por eso mismo, si lo que te preocupa es llegar a una audiencia mayor, déjalo en nuestras manos y tú solo tendrás que ocuparte de redactar el contenido en un solo idioma en el CMS, que la traducción y elementos SEO optimizados y traducidos los pone la casa.

Traducción del contenido web

En primer lugar, como no podía ser de otro modo, se debe traducir el contenido al idioma en el que tú desees tener tu página web. O a los idiomas, en plural, tampoco vamos a escatimar en expansión internacional.

Dentro del aspecto cultural y social de la traducción, se debe mantener una coherencia con el producto en cuestión, además de respetar la imagen de marca para que, a su vez, llegue a convertirse en nada más y nada menos que una fidelización en SEO internacional de la clientela para que vuelva a ti (una inversión de futuro, sinceramente).

Internacionalización con la traducción de tu sitio web

Generación de estructuras de URL internacionales

En asuntos más técnicos, tenemos la generación de URL para un posicionamiento SEO internacional a más no poder. Y no solo se trata de que el propio software cambie la estructura de las URL (por ejemplo, con la página principal de ATLS quedaría una cosa así: https://www.at-ls.com/ para español, mientras que https://www.at-ls.com/ca/ para catalán o https://www.at-ls.com/en/ para inglés); también consiste en crear subdirectores con el contenido previamente traducido por nuestro equipo de traducción nativo y humano. Es decir, no es simplemente traducir la URL como tal, porque eso por sí solo no va a dar un impulso notable en posicionamiento en buscadores. Todo suma, y en este caso nada resta.

Adición automática de etiquetas hreflang

Si antes hablábamos de las URL, ahora pasamos a las etiquetas que permiten que los motores de búsqueda directamente redirijan a los usuarios a las páginas a su idioma elegido. Estas etiquetas no se encuentran a simple vista y por eso son un poco peliagudas dentro del proceso de una estrategia de internacionalización con foco en posicionamiento SEO. Están presentes en el código de programación de la misma página web, lugar donde la localización sigue siendo igual de importante (o, en ocasiones, incluso más) que en los contenidos visibles.

Inclusión de etiquetas y su traducción al idioma del mercado de destino

Y, siguiendo con el tema de las etiquetas, AT-WST también se encarga de traducir y optimizar aquellas etiquetas HTML relacionadas con el posicionamiento SEO de parte del contenido.

  • Las etiquetas ALT, o texto alternativo, cuyas descripciones sirven tanto a nivel de accesibilidad como informativo del propio contenido.
  • Las etiquetas de título, para que los motores de búsqueda asocien e indexen de un primer vistazo sin mucha dificultad. Son las cabeceras que constituyen una jerarquía para estructurar el contenido de la forma más ordenada posible.
  • Las etiquetas de metatítulo y metadescripción, donde se encuentra el primer pasaje hacia tu página web y la internacionalización de la empresa. Aquí se resumen en pocos caracteres tu imagen, tu servicio y tu tono como negocio.

Cuanto menor sea el tiempo de búsqueda para el posicionamiento en buscadores, mejor que mejor, por lo que este apartado debe pulirse al máximo, también para el ROI y los leads.

Datos estructurados traducidos al idioma de destino

Posicionamiento web

Aquí hablamos de contenido que el buscador comprende mejor, lo que se traduce en un porcentaje de clics mayor de parte de los usuarios, que se usa para medir la eficacia de estrategias. En este caso, de una estrategia SEO internacional.

Los datos más comunes se enmarcan en los rich snippets, detalles anexionados a los metatítulos y metadescripciones, que aparecen en los buscadores, y que ofrecen a los usuarios una información adicional sobre lo que andan buscando. Que, si hay suerte (y hemos hecho un buen trabajo de posicionamiento SEO), dará resultados con rapidez.

Estrategia de linkbuilding para un público internacional

Al igual que las URL tienen una importancia moderada en cuestiones de posicionamiento SEO, los enlaces internos sí que deben tener una localización limada de asperezas (en realidad, lo mismo ocurre con los backlinks o enlaces externos), un contenido relevante y una URL en el idioma de destino. Precisamente para que los motores de búsqueda comprueben la fiabilidad de tu página web y puedan indexarla mejor aún.

Al mismo tiempo, esta estrategia para un SEO internacional no se basa únicamente en el ámbito técnico, sino también en el de diseño: no surtirá el mismo efecto colocar un enlace incluyendo una palabra clave y al comienzo de párrafo que en mitad de un texto cualquiera sin relación alguna con la información del enlace.

En realidad, este último elemento actuaría como el boca a boca de comercios locales: si te lo recomienda una persona de la que te fías, es más probable que lo tengas en cuenta. El motor de búsqueda usa esta lógica.

Nuestro caso de éxito de internacionalización

Desde un principio, en ATLS teníamos claro que queríamos llegar a un público que no solo se limitase a España, sino a otras regiones del mundo. Por eso, poco a poco, nuestro trabajo también se ha ido centrando en cubrir una estrategia SEO internacional para crecer, mejorar y también ofrecer un servicio mucho más personalizado y exclusivo a quien nos lo pida.

De ahí que una de nuestras prioridades haya sido invertir tiempo y esfuerzo en nuestra tecnología de AT-WST, para que nuestros clientes lo tuviesen muy sencillo en el sector de la internacionalización de empresas y servicios. Una herramienta que, para colmo, automatiza esas tareíllas tediosas con un índice de error superior a otras más creativas, y que son igual de relevantes en lo que respecta a posicionar una página web. Al final, AT Website Translator hace solito una parte del trabajo (siempre con supervisión humana, ojo) y nuestro equipo de traducción hace todo lo demás de principio a fin.

Nuestro Consejo

Para llegar a más personas mediante el uso de un SEO internacional adaptado a las empresas y al posicionamiento web, AT-WST es un caso de éxito rotundo. Hay cientos de aspectos en este proceso de posicionamiento web SEO que, una vez salen a la luz, pueden abrumar hasta al más ducho en estas labores. Sin embargo, teniendo a mano la herramienta apropiada y la formación específica, la internacionalización de empresas resulta más llevadera y, de hecho, disfrutable, tanto para ti como cliente como para nosotros en lo que nos toca.

Mejora tu visibilidad internacional con AT-WST y el SEO internacional

Si te convence la idea de llegar a un público más extenso, ver aumentar los beneficios de tu empresa y que tu clientela esté satisfecha de más tanto con tu servicio como con tu reputación, ¿a qué esperas para contratar un SEO internacional y despuntar en el mercado que elijas?

En ATLS te ofrecemos probarlo, y además con garantías de éxito. Es verdad que no se puede poner la mano en el fuego, porque el SEO (internacional o no) de ciencia exacta tiene poco… Por fortuna, sabemos más de unos cuantos trucos como para, al menos, atrevernos a acercar las manos de nuestros profesionales al brasero y poder llevarte hacia el camino del SEO internacional con la mayor de las seguridades.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn