Web en distintos idiomas: cómo hacerla accesible

Accesibilidad web

Palabras clave: traducir web, traducir pagina web, web en distintos idiomas, paginas web en distintos idiomas, herramienta para traducir paginas web

La accesibilidad es un apartado de la vida al que no se le dedica el tiempo que se merece ni el que es debido. En las páginas web en distintos idiomas que puedes encontrar en internet ocurre algo similar y que no deja de ser sumamente curioso, ya que al traducir una página web la accesibilidad forma parte de ese proceso, de una manera más o menos explícita. Aparte de su función inclusiva, también es útil, e incluso necesaria, para que una página web crezca a nivel global hacia otros mercados.

Hoy te invitamos a que nos acompañes por el maravilloso mundo de la accesibilidad web para sacarle partido a la hora de expandir tu empresa. Las respuestas a la pregunta «¿Cómo tener mi web en otros idiomas y que, encima, sea accesible?» te esperan a unos epígrafes de distancia.

La importancia de tener una accesible página web en distintos idiomas

Si tienes una empresa, no será la primera vez que hayas pensado en traducir tu página web en distintos idiomas, ¿cierto? Totalmente comprensible teniendo en cuenta el crecimiento progresivo que supondría contar con presencia en redes. Si no te ven, no existes.

Por otro lado, el sector de la accesibilidad abarca muchas áreas, no solo las centradas en usar alguna herramienta para traducir páginas web. El concepto de accesibilidad universal (servicios utilizables por todas las personas que sigan unas bases de seguridad, comodidad y autonomía) debería ser una máxima que te guiase en este camino. ¿Sabes que, según la Organización Mundial de la Salud, existen más de 100 millones de personas con discapacidad, lo que se traduce en un 15 % de la población mundial? Si añades a la ecuación que tu buyer persona podría ser una persona con discapacidad que hablase otro idioma, la accesibilidad web pasa a ser imperativa.

¿Tener una web en distintos idiomas te ayuda a crecer a nivel global?

Ni que decir que cuanto mayor sea la localización y la accesibilidad de tu web, mayor será el número de clientes potenciales y conversiones que obtendrás, no solo a nivel regional, sino internacional.

¿Estás familiarizado con la internacionalización? Porque este proceso tiene algo que ver con tu crecimiento global: consiste en una estrategia de marketing para que tu servicio se adapte en distintos mercados sin que presente inconveniente al modificarse.

Una web en distintos idiomas podría ser una solución más que satisfactoria a algunos de tus problemas comerciales, empezando por la integración de tus productos en otras zonas geográficas; aunque, si decides traducir tu web, debes tener en cuenta los distintos servicios de traducción web que existen, qué alternativas te pone en bandeja traducir una web online de manera rápida y fácil y hasta si es rentable traducir una página web automáticamente.

Ventajas de tener una web en distintos idiomas que sea accesible

Ahora bien, ¿cómo se relaciona esa expansión comercial con la accesibilidad web? Si un usuario procedente de un mercado lejano llega a tu página web y ve que la interfaz se adapta a él, que sus necesidades se ven cubiertas y que la navegación por tu web le resulta cómoda, se va a sentir en la gloria, hablando de forma clara (presente o no presente una discapacidad que pueda condicionar su experiencia digital).

Para tener una web accesible hace falta esbozar una idea clara del procedimiento que se ha de seguir: diseñar textos claros con una estructura sencilla, pero que transmitan con eficiencia tu mensaje a todo el mundo, usar tipografías adecuadas (especialmente importante según nuestra audiencia, pues determinadas tipografías ayudan a personas con dislexia, con discapacidad visual severa o que usan sistemas de lectura por voz) o hacer uso del texto alternativo en imágenes y gráficos.

En una web en distintos idiomas la cosa no cambia demasiado, en todo caso se modifica con tal de que la misma experiencia se reproduzca para otras personas; tendrías una web adecuada tanto para personas con discapacidad como para aquellas que se encontraban fuera de tu zona de influencia. ¿No es maravilloso?

páginas web en distintos idiomas

¿Qué desafíos nos encontramos al hacer accesible una web en distintos idiomas?

Para empezar, traducir una web multilingüe es una especialización, por lo tanto, requiere de conocimientos y estrategias para dar lugar a una traducción correcta. Piensa que no es una tarea de un par de días; no obstante, si priorizas los elementos clave para que tu página web cuente con una accesibilidad web envidiable, el resultado final será muy satisfactorio.

«¿Y qué elementos clave son esos?», dirás. Entre los que más destacan se incluyen un buen SEO internacional para llegar a una audiencia esparcida por distintas zonas geográficas, los idiomas concretos en los que traducir tu página web según tus mercados objetivos, así como la asignación adecuada de un buen servicio de traducción web, nada baladí cuando la calidad de tu web en distintos idiomas debería llegar hasta las nubes. No hay límites en pro de un buen trabajo… como mucho el cielo, pero incluso ese podría alcanzarse. 😉

Elementos de SEO técnico y SEO on page que debemos considerar

El posicionamiento en buscadores o SEO es una utilísima herramienta para traducir páginas web, por mucho que en ocasiones se pueda relegar a una esfera secundaria, en cuyo caso caerías en un error garrafal.

Cuando se habla de SEO on page, se hace referencia a las medidas empleadas de forma interna en tu página web en distintos idiomas para mejorar su posicionamiento, mientras que el SEO técnico está orientado a mejorar o modificar una buena indexación del sitio web y los contenidos para los algoritmos de búsqueda, haciendo que todo tu sitio web destaque. Todo bien hasta aquí, ¿verdad?

A grandes rasgos, los aspectos en los que deberías fijarte para internacionalizar y traducir tu página web en distintos idiomas serían los siguientes:

  • En SEO on page, céntrate en investigar las palabras clave de tu contenido, el metatítulo y la metadescripción de tus artículos o páginas para saber cómo aparecen en los buscadores, la estructura de tu página web en distintos idiomas y la relevancia de los enlaces internos que uses.
  • Con respecto al SEO técnico, esfuérzate en mejorar la velocidad de carga de tu sitio web (consecuencia de un código de programación limpio y de archivos pertinentes), la estructura de tu web en distintos idiomas, la facilidad de indexación o creación de un sitemap para tu tipo de página web y un diseño adaptado a los dispositivos desde donde se accederá a tu web.

Son muchas cosas, lo sabemos, pero ve con calma. El pilar básico es dar prioridad a crear contenido original que se adecúe a tu buyer persona para que tanto algoritmos como bots de rastreo analicen tu web en distintos idiomas y concluyan que es relevante para mostrarla.

¿En qué idiomas traducir mi página web?

Esta respuesta solamente la puedes contestar tú, que eres quien mejor conoce tus metas comerciales y hasta dónde quieres llegar con ellas.

Cuando creas una página web, el camino lógico es querer traducirla llegado un momento dado en tu evolución como empresa. Si tienes la intención de que tus productos tengan mayor relevancia en continentes como Europa, quizá la opción más acertada sería traducir tu página web a las llamadas lenguas FIGS (francés, italiano, alemán y español). Si tu objetivo es Asia, dirígete hacia las lenguas CJK (coreano, japonés y chino), pues tu imagen será bienvenida y la experiencia de los usuarios mejorará sin lugar a duda.

¿Qué debo tener en cuenta al escoger un método de traducción?

traducir web

Para no andarnos con rodeos, la experiencia de la empresa a la que confíes tan importante tarea y su asesoramiento detallado sobre los métodos de traducción que utiliza. De nuevo, no estamos hablando de un trabajo que pueda hacer cualquiera; es el futuro de tu empresa el que está en juego con esta decisión.

Asimismo, en traducción de páginas web otro factor predominante es cómo se gestiona el contenido traducible (recuerda que hay partes de tu web que no deben alterarse) y cómo se cuentan las palabras de una web con el fin de que no te suponga un problema añadido a la hora de traducir webs online. Si se lleva a cabo de manera rápida y amena, será una simple anécdota que recordar; si no, se convertirá en una pesadilla por no usar una eficaz herramienta para traducir páginas web. Asimismo, no te olvides del gasto que quieras invertir en la traducción para hacer accesible tu web en distintos idiomas.

Un buen servicio de traducción web se refleja en estos no tan pequeños detalles que, al final del camino, marcan una diferencia sustancial en el porvenir de tu negocio.

¿Me interesa localizar el contenido de mi sitio web?

Quizá esta sea una de las preguntas retóricas a las que te enfrentes al traducir una página web, pues nadie que se dedique a traducir webs en distintos idiomas no te aconsejaría una buena localización.

Cualquier profesional te explicará cómo traducir el contenido de una página web y su proceso de localización prácticamente inherente; las fronteras son difusas, pero en lo que todos estamos de acuerdo es en que no te embarcas en traducir una web si te es indiferente la experiencia de un usuario fuera de tu mercado habitual.


Es necesario al traducir una página web en distintos idiomas saber que hay elementos más susceptibles en este aspecto, como la transmisión de mensajes a la del mercado de destino, la adaptación de unidades de medida o monedas, las descripciones de los productos ofertados (un primer acercamiento con la clientela) y los documentos legales del sitio web. Otro ejemplo de localización sería el cambio de dirección IP o que los usuarios elijan el idioma que prefieran para navegar con su correspondiente URL localizada mediante códigos de idioma abreviados.

Todo ello acabará inspirando una sensación de confianza creciente que se terminará de afianzar con la calidad de tus servicios y la mejorada experiencia de usuario que estás brindando.

¿Cómo traducir tu sitio web en distintos idiomas?

Con las bases más que asentadas, toca traducir una página web en distintos idiomas. Pero ¿cómo empezar? ¿Cómo editar la página web en otro idioma incluso una vez que se haya traducido?

Visualiza el mapa de tu sitio web a nivel mental, como si se tratase de un archivo enorme de carpetas con otras subcarpetas. Todos esos archivos poseen una jerarquía, se pueden encontrar enlazados entre ellos o moverse; extrapólalo a una página web y empezarás a entender su funcionamiento interno. Al traducir una página web en distintos idiomas hay que considerar esta característica para que la traducción no se haga cuesta arriba, pues es bastante posible que haya que modificarla o sortear obstáculos con tal de salir indemne y mantener la accesibilidad web.

Existen infinidad de herramientas para traducir páginas web y nos centraremos en algunas que, según nuestra experiencia, son lo suficientemente acertadas como para que tu página web salga a flote sin un rasguño de por medio en el viaje metalingüístico que le espera.

Traducir web online

Traducir una web en distintos idiomas con WordPress

WordPress es ese gestor de contenidos (CMS) conocido casi en todas partes, por eso no sería de extrañar que te animases a traducir tu página web con WordPress y su plugin WPML. En ATLS hemos desarrollado nuestro propio plugin llamado AT-WPML, con el que el usuario podrá enviar el contenido traducible directamente a nuestros traductores nativos de diferentes idiomas sin más preámbulos que su instalación previa. Este proceso se lleva a cabo sin extraer el texto web al completo, por lo que ya te estás ahorrando problemas añadidos.

Se trata de una opción asequible, con una calidad alta y de confianza, que puede que sea tu compañera de viaje ideal para que tu página web llegue a ser accesible en mercados internacionales.

Traducir un e-commerce en Shopify

¿Una plataforma de e-commerce donde prosperar? No se hable más: Shopify, calienta que sales.

Aparte de también ser conocida a nivel global por su importancia comercial, es bien sabido que entre sus funciones principales están la creación y la gestión de comercios en distintos idiomas, algo que puede interesarte en aras de expandirte. Igualmente, funciona con un plugin de traducción con versión gratuita y de pago, y puedes importar contenido traducido mediante archivos CSV.

Cada tienda que se introduzca en Shopify consta de tres capas de textos, por lo que tendrías que traducir cada una de ellas: en el primer grupo se incluirían textos relativos al panel de control o las funcionalidades de la plataforma; en el segundo, textos de la plantilla de tu comercio; y, por último, tus contenidos, donde se encontrarían las descripciones de tus productos, los correos enviados o la información de tu web.

Hay ciertos detalles que podrían enturbiar un poco tu experiencia con la plataforma, como su incapacidad de localizar URL (siempre se mantendrán en el idioma original). Pero no te desanimes: si te decantas por esta alternativa porque tus objetivos casan con ella, ten por seguro que acertarás de pleno.

Traducir una tienda online en PrestaShop

Saluda a PrestaShop, la tienda online más usada en España, una plataforma gratuita que da cabida a un sinfín de e-commerce, además de ser un CMS de código abierto.

El modo de traducir una página web automáticamente con esta plataforma es añadiendo un idioma a tu tienda, lo que creará un clon de esta (y no tienes que instalar ningún plugin para hacerlo). A continuación, irás traduciendo por grupos de textos (cadenas de texto, tema, módulos instalados, plantillas, contenido propio, etc.); los primeros se traducirán de manera automática al iniciar el paquete del idioma elegido, incluidos aquellos que pertenezcan al panel de control, mensajes de error, facturas generadas, confirmaciones de compra… y podríamos seguir enumerando, pero ya te haces una idea.

Sin embargo, estas traducciones no son profesionales, sino predeterminadas y hechas por voluntarios, así que es más que probable que contengan errores ortotipográficos, gramaticales o semánticos. En cualquier caso, podrías añadir fácilmente un módulo externo de traducción o exportar tus contenidos, enviarlos a traductores profesionales o a una agencia especializada en servicios de traducción web y volverlos a importar. ¡Todo se ve con otro prisma si nos salimos de lo establecido!

Soluciones tecnológicas para traducir páginas web automáticamente

De todas formas, te informamos de que ni por asomo solamente existen estas alternativas, sino también una gran variedad de herramientas para traducir páginas web. Nos faltarían dedos de las manos para explicártelas todas, aunque hay algunas que sí tenemos más… a mano, valga la redundancia. 🙂

AT-RTS: API de traducción. ¿Qué es y cómo funciona?

Como su propio nombre indica (Application Programming Interface), es una interfaz de traducción con la que los desarrolladores facilitan la integración de traducciones en páginas web. Su funcionamiento es extremadamente sencillo, pues desde los CMS que tengas se envía el contenido traducible sin preocuparte sobremanera del formato. Y luego ese contenido vuelve a tu CMS por la misma ruta sin complicaciones. ¡Una maravilla!

De hecho, en ATLS tenemos la suerte de trabajar con nuestra propia API de traducción, llamada AT-RTS, mediante la que ofrecemos un servicio de traducción web que te solucionará más de un problemón. O, al menos, todo lo relativo a tu tienda online.

Proxy AT Website Translator: ¿qué es y cómo funciona?

He aquí otra joya de la corona: el proxy de traducción. Es de las soluciones tecnológicas más avanzadas en cuestión de servicios de traducción web. Sí, como lees, ya que gracias a él puedes disponer de la traducción de una página web al momento y ahorrar muchos costes en la internacionalización de tu empresa. Este proceso siempre va unido a la labor de traductores profesionales para evitar errores y actualizar las memorias y glosarios de los que se alimenta el proxy, aparte de una exhaustiva revisión.

Desde hace bastante tiempo trabajamos con AT-Website Translator, con el que te aseguras mantener el diseño original de tu página web, así como un SEO optimizado y una experiencia de usuario más que enriquecida.

¿Cuánto tarda en traducirse una web en distintos idiomas?

El tiempo tiene un valor incalculable y no es cuestión menor cuando piensas en internacionalizar tu negocio lo antes posible. Aun así, hay que conocer la dificultad al traducir una web y que, a pesar de la ayuda de la tecnología, el valor humano implica un mínimo de revisión e intervención para obtener unos estándares de calidad más que sobresalientes.

Algunas empresas suelen anticiparse porque quieren conseguir resultados instantáneos, con la consecuencia de que, a largo plazo, sus beneficios se ven afectados de manera negativa. Pero estás de suerte, ya que a más especialización de las herramientas para traducir páginas web y de los traductores profesionales ocultos tras ellas, mayor ahorro en tiempo.

Hay distintas variables que causarán modificaciones en la fecha de entrega: la urgencia de tu petición, los idiomas a los que quieras traducir tu página web, la tecnología o la plataforma escogida para ello… Al final, habrá merecido la pena.

webendistintos idiomas

¿Cómo afecta tener una web accesible en distintos idiomas al posicionamiento web?

Muy sencillo: tu tráfico aumentará (ya que al traducir tu página web con el SEO incluido, el algoritmo te redirigirá a esos mercados como empresa relevante), al igual que tus conversiones, y tu clientela pasará de potencial a considerarse fija. Esos buyer persona que antes solo podías imaginar se harán realidad una vez que desarrolles un plan estratégico hacia la accesibilidad de tu web en distintos idiomas, permitiéndote aumentar tu audiencia hasta límites insospechados.

¿Cuánto tardarán en verse las mejoras de posicionamiento web?

En este apartado también la paciencia es una virtud, puesto que los resultados en SEO no se vislumbran inmediatamente, sino que tardarán una media de entre 6 y 12 meses. Eso sí, cuantos más recursos destines a los distintos tipos de SEO, este tiempo se verá recortado con más rapidez. Con un buen trabajo de base, no debes preocuparte: mejor tarde que nunca, y más si viene con el regalo de una buena internacionalización bajo el brazo.

Web en distintos idiomas accesible: internacionaliza tu empresa

Habiendo llegado hasta aquí, ¿cuál es tu opinión? En ATLS creemos abiertamente que invertir en expandir tu empresa y hacerla accesible a nivel web es imprescindible, pues te ofrecerá ventajas competitivas y económicas evidentes, pero al mismo tiempo te ofrecerá oportunidades que, de otra forma, no serían posibles. Si tienes dudas con respecto a traducir una página web automáticamente con ayuda de profesionales, o te planteas a menudo cómo tener mi web en otros idiomas, ha llegado el momento de ponerte manos a la obra.

En ATLS estamos a tu entera disposición
¿Internacionalizamos juntos tu página web?.🙂

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn