¿Traducción simultánea es lo mismo que interpretación simultánea?

Tradución simultánea
Resumen

Aunque el término de “traducción simultánea” es ampliamente utilizado para referirnos a la actividad de traducir un mensaje oral a medida que este se produce, es erróneo; siendo estrictos, deberíamos hablar de interpretación simultánea. Esta actividad exige, además, ciertos medios técnicos y tecnológicos, una gran preparación y esfuerzo por parte del intérprete. En la actualidad podemos diferenciar tres grandes modalidades de interpretación simultánea: traducción de voz online, IA para traducción automática en remoto y la interpretación humana profesional “de toda la vida” a base de cabina, micrófono y auriculares.

¿Tienes en perspectiva un ciclo de conferencias sobre cine japonés, la presentación de un producto o servicio a unos jeques árabes o un estudio de experiencia de usuario para el mercado de la India? Es muy probable, entonces, que debas recurrir a un servicio de traducción simultánea… ¿O es de interpretación simultánea?

Esta típica duda es lo primero que queremos resolver en este artículo. Además, ya que estamos, te explicamos en claro y en corto en qué consiste esta actividad, y te presentamos de forma resumida cómo se hace y cuáles son las tres principales modalidades que existen hoy en día. ¿Vamos allá?

¿Qué es la traducción simultánea?

En principio, la definición está clara. Tradicionalmente, entendemos por traducción simultánea la mediación lingüística en la que un traductor transmite el significado, el sentido y la intención de un mensaje oral de una lengua a otra. Se da por supuesto que es un hecho inmediato: es decir, el traductor traduce mientras la persona habla, haciendo el discurso lo más fluido posible.

Esta disciplina y sus “hermanas” orales, la traducción consecutiva, la traducción susurrada y la traducción bilateral, siempre han tenido (tradicionalmente, repetimos) un carácter presencial: el traductor ha de estar ahí, físicamente, viendo al hablante y al oyente. Además, poniéndonos precisos, en traducción simultánea el traductor ocupa una cabina, escucha en sus auriculares y traduce mediante su micrófono.

Claro que, en estos tiempos de inmediatez que corren, es más fácil confundirse que antes. Queremos decir que en los viejos tiempos analógicos la distinción entre lo oral (la voz) y lo escrito (el texto) era más tajante. Hoy, la frontera se ha difuminado a base de mensajería instantánea, audios, streaming, subtítulos y traducciones automáticas, hasta llegar a la traducción instantánea.

¿Hay alguna diferencia entre la traducción y la interpretación simultáneas?

No, no la hay. Para ser estrictos, el término “traducción simultánea” es erróneo, y deberíamos hablar de interpretación simultánea para referirnos a cualquier traducción en cualquier modo de comunicación oral. No obstante, con gran frecuencia ambos términos se utilizan indistintamente fuera del ámbito especializado y profesional. De hecho, es lo más normal, así que…

interpretación simultánea

Traducción simultánea = Interpretación simultánea

Así que sí, para entendernos (que al final es de lo que se trata, ¿no? 😉), interpretación y traducción simultáneas son lo mismo.

¿Cómo hacer una traducción simultánea?

Pues tiene su miga. Para empezar, la interpretación simultánea (que es lo mismo, recuerda) exige cierta preparación técnica. Primero, del propio intérprete, para reunir información y estudiar el tema que se va a abordar, familiarizarse con la terminología habitual, etc. Segundo, la preparación e instalación de un equipo de transmisión de sonido con ciertas particularidades, principalmente una cabina insonorizada, un cuadro de control de la escucha y el habla y dispositivos inalámbricos de recepción.

Pero dejando aparte el equipo (que no es que no sea importante, al contrario; luego hablaremos más sobre ello), la traducción simultánea requiere por parte del intérprete una absoluta interiorización tanto del idioma de origen como del idioma de destino, altas dosis de concentración y mucha capacidad de síntesis. Normalmente, los intérpretes trabajan en parejas si la sesión dura más de treinta minutos debido al agotamiento mental que produce.

Pongamos el caso de una presentación de empresa en la que un directivo español se dirigirá a una audiencia británica de unas cincuenta personas durante una hora. Se impone una traducción simultánea en inglés con dos intérpretes que hablen español e inglés, pues el número de participantes y la duración no permiten hacerlo a viva voz o de forma consecutiva, a riesgo de quedarse afónicos o que el evento dure dos horas.

¿Qué métodos de traducción simultánea existen? ¿Cuál de ellos da mejores resultados?

Siguiendo un momento con ese ejemplo de la presentación, todo esto de la interpretación simultánea suena complicado y caro… Por suerte, hoy contamos con varias alternativas para hacer interpretación simultánea. Cada tipo de interpretación tiene sus pros y sus contras en función de nuestras circunstancias, necesidades y recursos.

Traducción simultánea online de voz

Estaríamos hablando de un traductor de voz, o sea, una aplicación que recibe un audio, lo reconoce, lo traduce automáticamente y emite dicha traducción en audio. Es como llevar todo un traductor simultáneo de voz en el bolsillo. Este tipo de tecnología lleva como una década entre nosotros y se va refinando cada vez más.

Pero, como buena traducción automática, tiene sus imprecisiones, y sus limitaciones en cuanto al tamaño de la audiencia. Volvamos a nuestro ejemplo; tengas que descargar una app o no para hacer la traducción de voz simultánea a ese medio centenar de británicos, esto no sería muy eficiente. Pero para arreglarte un fin de semana de turismo en un país de lengua extranjera, ¡perfecto!

Traducción simultánea

IA de traducción simultánea

Sí, ya empiezan a aparecer diversos softwares que hacen las funciones de traducción automática simultánea basada en inteligencia artificial. Son potentes herramientas para traducir una conferencia en vivo por internet, por ejemplo. Un “traductor de conversación” suele incluir opciones de subtitulado, y por el momento se ve como un complemento de la interpretación simultánea profesional.

Este modo de interpretación simultánea está ganando enteros día a día, pero todavía adolece de los errores habituales (polisemia, referencias culturales, estructuras gramaticales infrecuentes, jerga técnica, etc.), aparte de que la naturalidad de un ser humano es un valor añadido (a muchas personas el “acento máquina” les chirría). Si te puedes permitir estas deficiencias, es una opción para tener en cuenta.

Equipo profesional de interpretación simultánea

La forma óptima de realizar una traducción simultánea para audiencias amplias y especializadas en eventos de cierto nivel sigue siendo un profesional humano con toda su experiencia y capacidad de adaptación a diversos contextos y situaciones. Esa que le permite, en el ejemplo anterior, capear un acento cerrado o una pregunta “fuera de programa” del invitado estrella a la presentación.

Igual que en las anteriores modalidades de interpretación simultánea “a máquina”, se requiere cierto equipo. Podemos estar hablando del clásico combinado de consola, floor channel, receptores inalámbricos, etc., pero actualmente también es posible la interpretación simultánea remota (ISR) si empleamos una plataforma digital. En ambos casos, lo normal es recurrir al alquiler del equipo de traducción simultánea.

¿Cuándo escoger un servicio de traducción simultánea?

Ya mencionamos de pasada al inicio de este artículo algunas de las numerosas ocasiones en las que podemos necesitar una interpretación simultánea. Algunos casos de uso de un servicio de traducción de este tipo podrían ser:

  • Actos institucionales internacionales (multilingües)
  • Reuniones y conferencias de empresa
  • Seminarios y webinarios educativos, científicos y académicos
  • Ponencias de personalidades
  • Situaciones de asistencia médica o jurídica
  • Eventos comerciales o de marketing

En un sentido amplio, siempre que queramos comunicarnos con una audiencia que no conoce nuestro idioma, y siempre que queramos que esa comunicación sea eficiente, fiel y precisa, nos vendrá bien la ayuda de un intérprete.

Qué modalidad escoger dependerá, como comentábamos antes, de las circunstancias. Puedes plantearte estas preguntas para ayudarte a definir tus necesidades:

  • ¿Cuál es el objetivo del evento?
  • ¿Cuántos idiomas se verán implicados, en cuáles “se habla” y en cuáles “se escucha”?
  • ¿De cuantos ponentes y asistentes estamos hablando?
  • ¿La comunicación será unidireccional o bidireccional?
  • ¿Se trata de un evento formal o informal? ¿En qué espacio va a celebrarse? ¿Cuál va a ser su duración?
  • ¿Se aborda algún tema delicado, confidencial o culturalmente sensible?
Nuestr Consejo

Lo primero que nos gustaría decirte es que, si organizas algún tipo de evento internacional, es importante ofrecer la oportunidad de escuchar al ponente con el idioma nativo del oyente, ya que, de esta forma, el mensaje llegará de forma más directa y calará en su corazón.

Es importante tener en cuenta que un evento de esta envergadura debe organizarse con tiempo, pues encontrar un servicio de traducción simultánea que se adapte a tus necesidades no es tan fácil como parece. Muchas veces pensamos en usar las traducciones simultáneas automáticas o realizadas por IA, pero estas no son (todavía) fiables. La mejor opción es contratar una agencia de interpretación simultánea con experiencia, que entienda tus necesidades y se adapte a ti 100 %.

En ATLS tenemos un gran cliente tecnológico, conocido por todos los lectores de este artículo, que organiza mensualmente (por no decir semanalmente) numerosos workshops con sus distribuidores para presentar novedades de productos. En este caso, se contrata siempre un servicio de traducción simultánea. De esta forma, las personas que venden estos artículos entienden perfectamente el producto, y más si tenemos en cuenta que hay muchos aspectos técnicos.
Así que prepara tu evento internacional con tiempo y cariño… ¡y nosotros nos ocupamos del resto!

¿Cuál es el mejor servicio de traducción simultánea?

Te va a sonar a tópico, pero la mejor traducción simultánea es la que se adapta a ti.

Evidentemente y como en cualquier otro aspecto de la vida, lo suyo es acudir a una agencia de interpretación simultánea profesional y especializada, con experiencia y con medios. En ATLS nos dedicamos desde hace casi un cuarto de siglo a la traducción simultánea en Barcelona y el resto del mundo con un claro enfoque internacional. Puedes consultarnos y te ayudaremos a perfilar bien tu necesidad específica y resolverla de la forma más eficaz.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn