¿La traducción automática afecta el posicionamiento web?

¿La traducción automática afecta el posicionamiento web?
Resumen

La traducción automática es un arma poderosa… y peligrosa para el posicionamiento web si no la empleamos de la manera adecuada. Es rápida, es barata, pero los resultados pueden ser desde bastante buenos hasta catastróficos; ¿cómo saberlo, si nadie lo comprueba? Pero la automatización ayuda, qué duda cabe, a aligerar flujos de trabajo, evitar errores superfluos y hacer “lo fácil”. La clave está en un uso supervisado por humanos. Humanos profesionales de la traducción, para más señas.

¿Es una pregunta retórica? Por supuesto; pero la respuesta correcta es algo más complicada que un simple sí, porque la traducción automática puede incidir de manera positiva o negativa en tu posicionamiento web en función de cómo se utilice. Pista: siempre y cuando no sea automática de verdad, todo irá bien…

¿Ya te estamos liando? Por eso va a hacer falta que nos expliquemos mejor. A continuación, profundizamos un poco más en la relación entre traducción automática y posicionamiento web, exponiendo en qué consiste realmente y cuáles son sus modalidades, y nos centramos en cómo usamos los profesionales esta poderosa herramienta.

¿Qué relación tienen la traducción y el SEO?

Un par de definiciones rápidas para los muy despistados: el SEO (search engine optimization) consiste en “arreglar” un sitio web de forma integral con el objetivo de obtener un buen posicionamiento en los buscadores. La traducción consiste en trasladar un mensaje de una lengua a otra, atendiendo principalmente a su significado e intención.

Partiendo de estas nociones, se entiende a la primera que la traducción es absolutamente esencial cuando se trata de posicionamiento web orientado a audiencias que no hablan nuestra lengua nativa.

Además, es importante añadir que lo ideal es que la traducción sea “invisible” para dicha audiencia, es decir, que la traducción suene tan natural como si el mensaje lo hubiese creado un nativo.

Naturalmente, también existe la opción de traducir rápido y con poca calidad, algo aceptable en algunos casos, pero nunca en el del SEO. Y ahí está la tentación de tomar atajos haciendo un uso ineficiente de herramientas tecnológicas.

¿La IA para la traducción es lo mismo que la traducción automática?

ia traducción

La respuesta corta sería “más o menos, pero no”. Matizando un pelín más, se pueden marcar algunas diferencias entre lo uno y lo otro. La traducción automática en sus distintas modalidades (basada en reglas, en corpus o en contexto) vendría a ser una máquina sustituyendo las palabras y estructuras de un lenguaje por las de otro.

A partir de 2015, aproximadamente, la traducción automática neuronal, basada en redes neuronales artificiales capaces de diversas formas de “aprendizaje” (que es, en definitiva, la esencia de la inteligencia artificial), permitía que la traducción automática evolucionase hacia un refinamiento muy superior y se hiciese incomparablemente más dinámica, más contextualizada, más natural… ¿y más humana?

¿Qué diferencias hay entre la traducción automática y traducción humana?

Pues simplificando mucho y para que te hagas una idea (y salvando las distancias), las mismas que puede haber entre conducción de vehículos humana, con todos sus defectos, y automática, en la que, literalmente, no hay nadie a los mandos. O entre coser pantalones a mano y a máquina; esta es más rápida, bastante fiable, pero ¿qué pasa cuando falla?

Un traductor-máquina no comete este tipos de errores, pero sí puede confundir un dátil con una cita o con una fecha (date en inglés en todos los casos); llamar “viejo negro propietario del coche” al propietario del viejo coche negro, o decir que Wolverine se llama Glotón en España y Lobezno en América Latina. Y lo peor es que ni se inmuta.

¿Cómo afecta el uso de la traducción en el posicionamiento web?

Lo primero que hay que aclarar es que la traducción puede afectar tanto de manera positiva como negativa tu posicionamiento web. En general es buenísima idea traducir tu web: llegarás a más gente y te posicionarás en más mercados, o sea, que tendrás más tráfico. Pero en realidad depende, lógicamente, de si lo haces bien o lo haces mal.

A eso se referían los responsables de SEO que respondían a la encuesta de Peter Mindelhall que retuiteaba Barry Schwartz diciendo que es “demasiado arriesgado” usar traducción automática sin supervisión humana. También Glenn Gabe confirmaba a partir de casos reales el impacto negativo del contenido mal traducido o traducido automáticamente.

¿Google reconoce las traducciones realizadas con traductores automáticos como spam?

No, no exactamente. En efecto, al famoso algoritmo de Google, el que posiciona tu web más arriba o más abajo, no le gusta ni un pelo la traducción automática; pero sin supervisión humana. Contra el uso de herramientas TAO no tiene absolutamente nada (con lo que le gusta a Google automatizar… todo, menos los contenidos).

Traducción automática con revisión humana

Google prima el contenido de calidad con criterios EEAT, así que el problema con la traducción automática no es que la hagan máquinas, sino que los resultados con frecuencia son mediocres. Lo que dice exactamente sobre sus políticas de spam, apartado “Contenido engañoso generado automáticamente”, es: Texto traducido por una herramienta automática que se haya publicado sin revisión ni edición humanas.

Ejemplos de sitios web afectados por el uso de traducciones automáticas

O sea, que lo que quiere Google es la fiabilidad, autoridad, conocimiento y experiencia propios del human touch. Y si se da cuenta de que no hay supervisión humana (y se dará cuenta, no lo dudes), se enfada. Y si se enfada, pasan cosas como estas:

  • El traductor automático se lució con forexsuggest.com, como revelaría la auditoría SEO, que encontró literalmente cientos de errores en este sitio web multilingüe y multirregional tanto en la traducción “para el humano” como en la traducción de código, sitemaps, URL, etiquetas… ¡Y eso en 41 idiomas distintos! El page ranking mejoró que no veas.
  • Otras veces el problema no es el posicionamiento web en sí, sino que impacta directamente en las ventas (y no para bien). Es el caso ya legendario del lanzamiento de Amazon en Suecia en 2020, con una traducción terrible (incomprensible, ridícula, ofensiva) con repercusiones para los vendedores que ya puedes imaginar.
  • Esta mala praxis también puede dañar nuestra imagen de marca, y mucho, de forma irónicamente humana. El propio Barry Schwartz alude, a través de Aleyda Solís, la reciente “estrategia” de Gizmodo en español de sustituir sus redactores humanos por traducción IA. Calidad aparte (que es peor), la compañía ha quedado bastante mal.

Mejora el posicionamiento orgánico de tu web con la traducción profesional

Todo esto nos lleva a una conclusión clara: traducción automática sí, de acuerdo, pero con supervisión humana Y profesional. Se nos ocurren así, a bote pronto, tres impactos claramente positivos para mejorar el posicionamiento web y, con él, los resultados económicos.

Localiza el contenido de tu web

Mejor que traducir, localiza tu sitio web; adáptalo no solo lingüística, también culturalmente a cada mercado. En esta ingente tarea, los sistemas de traducción automática supervisados por un equipo traductor profesional dan los mejores resultados.

Mejora la comunicación con tu audiencia

Decir lenguaje es decir comunicación; sigue siendo el principal vehículo para transmitir información, pero también emociones. Comunícate con tu audiencia de humano a humano, porque se nota, y todos preferimos hablar con personas que con máquinas.

Aumenta el engagement

A nivel de SEO puramente orgánico una localización cuidada tiene premio, pero si hablamos del compromiso del cliente con la marca, el premio es todavía mayor porque se traduce en interacción, fidelización y sintonía. Y en más ventas, claro.

¿Cómo traducir una página web con un software de traducción profesional?

Para localizar sitios web y otros contenidos o para optimizar el SEO internacional, las agencias especializadas recurren a las máquinas no tanto para traducir (que también) como para volcar contenidos y gestionar la tarea a veces ingente de la traducción automática, humana y mixta. Para ello emplean (empleamos) un buen surtido de software específico combinado con el talento humano.

software traducción profesional

Traducir páginas web con sistemas de traducción profesionales

Nos referimos a sistemas de gestión de traducción (TMS) que aglutinan todas las tareas relacionadas: desde realizar traducción y revisión asistida por ordenador hasta emplear herramientas concretas (como bases de datos terminológicas), pasando por administrar archivos y contenidos, integrar plataformas y sistemas (CMS, DXP, DAM, PIM), etc.

En el meollo de estos sistemas están los conectores de traducción. En general, estos complementos o plugins son soluciones automatizadas de conexión remota que se instalan en distintas aplicaciones para integrarlas con el sistema. Así se optimiza y automatiza buena parte del flujo de trabajo; son lo que más facilita la vida a nuestros clientes (¡y a nosotros!).

Unos ejemplos para verlo más claro con el software de traducción automática propio de ATLS:

  • Tienes un CMS y te gustaría poder manejar los contenidos en distintos idiomas con facilidad. Esto lo hacemos con los conectores más comunes, plugins específicos como para WordPress (AT-WPML), para Magnolia, para AEM…
  • Necesitas integrar la funcionalidad de traducción en un sitio web complejo y dinámico, pero controlando qué se traduce y cuándo se publica. Lo ideal es una API de traducción; la nuestra se llama AT-RTS.
  • Quieres localizar una aplicación de arriba abajo, automatizando el flujo (no la traducción) a medida que los contenidos cambian. Eso puedes hacerlo con un proxy de traducción como AT-WST, el “servidor” que traduce.

¿Qué mejoras aporta la traducción profesional a una página web?

No sabríamos ni por dónde empezar… Pues por lo más importante: te aseguras de que se utilizan herramientas de última generación, pero manejadas por personas con experiencia y formación trabajando con ellas (traductores, gestores de proyectos, desarrolladores, etc.). Huelga decir que esto es sinónimo de calidad, lo que repercute tanto en posicionamiento web como en experiencia de usuario.

De forma “secundaria” está, en el terreno del posicionamiento web, una optimización de ese SEO “oculto” que solo leen los motores de búsqueda, pero también una clara mejoría de cara al ojo humano. Una buena traducción incide en factores claves del posicionamiento como la confianza y la autoridad.

En relación directa, desde la perspectiva del cliente final o el usuario una localización a medida genera comunicación, interacción, empatía… Y eso se agradece. En definitiva, se nota cuando estamos en un sitio web que habla como nosotros o ante una mera traducción automática, ¿o no?

Nuestro consejo

Hemos visto infinidad de veces errores catastróficos por usar traductores automáticos, como es el caso de la traducción al catalán de un anuncio de KFC, que fue retirado al cabo de poco, claro: “No es un pa tumaca però també estic ric”. Este tipo de traducciones crean contenido erróneo de poca calidad; por esta razón, el motor de búsqueda Google penaliza estos contenidos. No hace falta que sean tan exagerados como este, pero si hay incongruencias o falta de contextualización, Google también te penalizará.

La traducción automática gratuita solo debería utilizarse para comprender textos, pero no para traducir y publicarlos, ya que siempre deben estar traducidos (o al menos revisados) por traductores profesionales. De esta forma, no solo te va a favorecer en el posicionamiento web, sino que además podrás conectar con tu audiencia de verdad, como si los miraras a los ojos, y generar una relación de confianza. La experiencia de usuario será buena y eso se traduce siempre en más ventas y fidelización de clientes. Suena bien, ¿verdad?

Empresa de traducción profesional: te ayudamos a mejorar tu posicionamiento SEO

En ATLS te lo ponemos muy muy fácil para traducir tu web y hacerlo como debe ser. De lo que se trata, creemos, es de ayudarte a mejorar tu posicionamiento web en un mercado internacional haciendo que tu voz y tu imagen lleguen a nuevas audiencias en otros idiomas igual que lo hacen en el tuyo.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn