Estrategia SEO para una web en varios idiomas

Estrategias SEO
Resumen

En el mercado actual, contar con una página web en varios idiomas es imprescindible para superar las restricciones más inmediatas al crecimiento de nuestro negocio: las distintas lenguas de los distintos mercados. Para conseguirlo, necesitamos partir de una estrategia de marketing amplia, pero precisa, que incluya de forma prioritaria una estrategia SEO específica que nos ayude a crear un sitio multilingüe potente tanto en el posicionamiento en los motores de búsqueda como en la conversión de clientes potenciales.

Lo tenemos claro: el mundo de los negocios de la última década es un poco difuso. Hoy la incertidumbre es la ley, pero también lo es la oportunidad de diferenciarse; hay que superar las barreras tradicionales, las idiomáticas, con una página web en varios idiomas y una estrategia SEO a la altura.

Y para superar esas barreras con la eficacia de una gacela, nada como contar con un plan. Dicho plan se reduce a una serie de principios rectores relacionados, por un lado, con el marketing internacional y, por el otro, con un conjunto de buenas prácticas de traducción profesional.

¿Cómo hacer una estrategia SEO para posicionar mi página web en varios idiomas?

No es este el lugar ni el momento para profundizar en las características de una estrategia SEO en un sentido amplio como tiene que ser; vamos a dar por hecho que ya conoces la importancia que tiene para tu visibilidad online y que cuentas con una estrategia de posicionamiento sólida. Y también, que ya sabes lo que te juegas con el SEO no solo en tu mercado de origen, sino también en cualquier proyección internacional de negocio.

Cualquier iniciativa que apunte al SEO internacional y a la apertura de nuevos mercados pasa sí o sí por la traducción de los contenidos de tu sitio web. No obstante, la traducción es solamente una de las facetas de la tarea dentro de la campaña de marketing internacional de cualquier marca. Y en cierto sentido es incluso la tarea más sencilla, si te apoyas en una agencia profesional.

Hay otras dos grandes cuestiones que rodean y complementan la traducción, y que debes tener muy en cuenta:

  • Tu estrategia internacional en un sentido amplio: pasa por la elección de mercados, la generación de una imagen de marca adaptada a cada uno de esos mercados y los criterios de comunicación en cada caso.
  • El SEO técnico: es decir, el conjunto de todos aquellos elementos a tener en cuenta para que los crawlers de los motores de búsqueda entiendan a qué mercado e idioma se orienta un determinado contenido.

Más adelante profundizaremos en estos dos aspectos del buen SEO internacional, pero de momento… ¿a qué idiomas traducir y cómo hacerlo?

¿Debo traducir mi página web al idioma de cada mercado al que me dirijo?

Es una de las preguntas habituales que nos hacen nuestros clientes, y nuestra respuesta también suele ser siempre la misma: “solo a los idiomas de los mercados en los que quieras vender algo” 😏. O sea, que sí. La razón es evidente: tus clientes potenciales quieren entender lo que leen cuando van a comprar y, si puede ser, entenderlo sin tener que traducir.

Por otro lado, está claro que aquí, como en todo, hay cierto margen, en relación con el tipo de producto o servicio, la madurez de tu proyecto y otros detalles. Por ejemplo, siempre se puede empezar por una traducción solo al inglés para presentarte ante el mundo e ir ampliando conforme tu proyecto se consolide. O traducir solamente algunas partes.

Por otro lado, si tu oferta se dirige a una región específica del planeta, tal vez te interese tener tu página web en varios idiomas muy concretos. Si quieres crecer en Europa Oriental, serán los idiomas eslavos; pero si tu objetivo es América Latina, también tendrás que preparar una estrategia SEO y una «traducción» específicas para no sonar «raro» a tu nuevo público.

¿Cómo traducir una página web? ¿Apuesto por la traducción profesional o puedo pasar con una traducción automática de mi web?

Como te decíamos antes, la traducción en sí de los contenidos de un sitio web puede ser una verdadera pesadilla o tan sencillo como recurrir a los servicios de profesionales.

¿Y una traducción automática? Puede resultar tentador, por precio y tiempo, «volcar» una página web a varios idiomas con recursos tipo Google Translate o DeepL; el problema es que te arriesgas a resultados plagados de errores e incluso perjudiciales para tu imagen de marca (de esos que hacen famosa tu web, pero para mal).

Para obtener resultados óptimos, la industria de la traducción ha diseñado procesos de trabajo semiautomatizados en los que la máquina se encarga de gestionar grandes volúmenes de trabajo y de realizar las partes más repetitivas, dejando al ser humano los aspectos en los que nuestro viejo cerebro orgánico sigue siendo imbatible: traducir y localizar el contenido según el mercado de destino.

Software de traducción con tecnología proxy AT-WST

El proxy de traducción es un elemento tecnológico que realmente marca la diferencia cuando tenemos que traducir sitios y páginas web extensos y dinámicos; o sea, cuando el sitio web está en continuo cambio o crecimiento y hablamos de muchas palabras y, quizá también, de varios idiomas.

El proxy (en nuestro caso, hablamos del software propietario AT-WST) viene a ser un intermediario entre tu sitio web nativo y sus versiones traducidas. El proxy detecta nuevos contenidos sin traducir en tu CMS, e-commerce o la plataforma que sea, lo envía de forma automática a los traductores y, una vez los contenidos están traducidos, los publica también automáticamente en la web. Todo ello sin que tú, cliente, tengas que estar pendiente del diseño o la optimización SEO. ¡El software se encarga de todo! Tú solo tienes que crear contenido en un solo idioma.

¿Qué características tiene nuestra tecnología proxy AT-WST?

Se trata de un software con tecnología proxy que permite automatizar el proceso de traducción de las páginas web de nuestros clientes. Con el AT-WST solo tienen que preocuparse de redactar contenido en un único idioma desde el gestor de contenidos, el software lo detectará automáticamente, gestionaremos la traducción y, una vez nuestros traductores nativos la finalicen, el AT-WST publicará el contenido en todos los idiomas en la web y con el SEO optimizado.

Principales ventajas:

  • Generación de contenido en un solo idioma.
  • Detección de nuevo contenido y actualizaciones de forma automática.
  • SEO optimizado.
  • Posibilidad de utilizar esta tecnología con pasarelas de pago y áreas privadas.
  • Reducción del time to market.
  • Reducción de la carga de trabajo interna de los clientes.
  • Facilidad de escalar a otros idiomas de forma rápida y ágil.
  • Compatibilidad de AT-WST con cualquier CMS.
estrategia seo

Traducir un CMS con un conector nativo

Otra tecnología basada en el mismo principio de automatización, pero con características distintas. Los conectores vienen a ser pasarelas entre tu CMS y nuestros servicios de traducción.

Los conectores adoptan la forma de plugins que, una vez instalados, aparecerán disponibles en la plataforma de gestión de contenidos (prácticamente cualquiera; si no existe, lo creamos), y que dan acceso a un pequeño menú de gestión del flujo de traducción. Si te interesa traducir solamente algunos contenidos y monitorizar los resultados al detalle, este es el mejor método.

¿A qué debo prestar atención en la estrategia de posicionamiento SEO de una web en varios idiomas?

Si finalmente has decidido poner la traducción de tu página web en varios idiomas en manos de los traductores (¡sabia decisión!), tendrás más tiempo para trabajar de forma más precisa y personalizada en tu estrategia SEO, que es de lo que se trata en realidad: de definir criterios y cuidar los detalles para optimizar los resultados.

A continuación, te presentamos algunos de los aspectos más estratégicos de una optimización de SEO internacional que debes tener presente antes, durante y después de la traducción de tu sitio web. En muchos casos tendrás que ir ajustando en función de los resultados o de las auditorías SEO que haga tu agencia de marketing internacionalde cabecera.

Conocer el público objetivo de cada mercado

Lo primerísimo para crear una estrategia SEO de las buenas es saber a quién nos vamos a dirigir. Esto puede sonar superfluo si pensamos que nuestro target será «el mismo que aquí, pero hablando distinto»; un grave error dar por supuesto que las características de un público objetivo no cambian junto con el idioma…

Porque en realidad no solo cambia el idioma, cambia la cultura y con ella toda la mentalidad. Así, es (muy) posible que las necesidades, expectativas y motivaciones de los clientes potenciales sean distintas (aparte de otras variables como la edad o el perfil socioprofesional), así como también la forma más efectiva de aproximarnos a ellos.

Hacer un estudio de las palabras clave

El estudio de las palabras clave sigue siendo fundamental para el SEO, sea internacional o no. Hacer un análisis exhaustivo es esencial, ya que es fácil caer en errores relacionados con el idioma suponiendo, por ejemplo, que el inglés es igual tanto en Londres como en Sídney…

Un ejemplo sacado de la vida real. ¿Qué funciona mejor como palabra clave en Reino Unido, pants o trousers? Bueno, depende de si hablamos de «pantalones» o de «ropa interior». Pero si también vendemos en Estados Unidos, nos interesa mucho precisar. Si tienes una página web en varios idiomas, este tipo de detalles te interesan, y mucho…

Adaptar el contenido para cada mercado: traducir, localizar o transcrear, ¿qué es mejor?

Al crear una página web en varios idiomas salta inmediatamente la vieja cuestión de si de lo que se trata es de traducir o de otra cosa; básicamente, localizar contenidos o hacer una transcreación. ¿Qué es todo eso?

Abreviando, la localización consiste en adaptar un contenido a un mercado para que no resulte «extraño». Esto implica cuestiones formales (el layout de la página), normativas (la localización de la divisa es el ejemplo habitual) y culturales (colores, palabras tabú, etc.). La transcreación va un paso más allá, centrándose en recrear el mensaje original de manera creativa y culturalmente relevante para el nuevo público. Puede implicar cambios sustanciales en el contenido para asegurar que suene igual que el mensaje original. Por ejemplo, si en inglés tenemos el eslogan «Unlock the power within, and let our technology guide your journey», la transcreación al español sería «Libera tu potencial interior y deja que nuestra tecnología guíe tu viaje». La adaptación se centra en mantener la idea de empoderamiento («Unlock the power within») pero se ha formulado de una manera que suene bien entre la audiencia española. La palabra «unlock» se ha traducido como «liberar», y se ha utilizado el término «viaje» en lugar de «journey», ya que puede evocar una sensación más personal y emocional en el contexto español. La transcreación tiene en cuenta no solo las diferencias lingüísticas, sino también las preferencias culturales y las particularidades del mercado.

¿Qué es mejor, por tanto? Depende, pero ningún proceso de internacionalización serio estará completo si no se atiende a estas distintas facetas de la traducción; debes estudiar tu mercado de destino lo suficiente (o consultar a un experto) como para saber qué tipo de adaptaciones emprender.

página web en varios idiomas

¿El URL influye en el posicionamiento orgánico de una web a nivel internacional?

Si bien la estructura del URL puede tener cierta influencia en el SEO, hay factores más significativos que deben ser considerados para mejorar el posicionamiento a nivel internacional. La calidad del contenido, la relevancia de las palabras clave, la experiencia del usuario y la autoridad del dominio son aspectos fundamentales. Un contenido redactado de forma original (no a través de IA), de valor para el usuario y bien optimizado, junto con una navegación amigable, contribuyen de manera más sustancial a la visibilidad en los resultados de búsqueda. La internacionalización del contenido y la adaptación a las tendencias de búsqueda locales también desempeñan un papel crucial. Mientras que la elección del URL puede tener cierta importancia, es esencial centrarse en una estrategia global de SEO que aborde estos factores clave para lograr un impacto significativo en la visibilidad de la página a nivel internacional.

¿Cómo le digo a Google que tengo una web multidioma?

Hay un par de etiquetas muy útiles para cualquier sitio web multilingüe o una página web en varios idiomas que la tecnología proxy AT-WST añade automáticamente. A tu webmaster le evitarán dolores de cabeza en forma de confusiones y duplicaciones, y a los motores de búsqueda les dejarán muy clarito a qué mercado, región o locale se orienta una página web determinada.

La etiqueta «hreflang» es quizás la herramienta más poderosa que tenemos para indicarle a Google (¿cómo?) que no tenemos contenido repetido, sino páginas que deben aparecer en las búsquedas en otras lenguas o en determinados países. Es muy importante que cada página tenga la etiqueta «hreflang» bien implementada en el encabezado para cada una de sus versiones. Un ejemplo de código en ese sentido sería este:

<link rel=“alternate” hreflang=“en” href=“https://www.at-ls.com/en/”/>

<link rel=“alternate” hreflang=“fr” href=“https://www.at-ls.com/fr/”/>

La primera línea de código apuntaría a la página en inglés y la segunda a la página en francés. Esa sería la configuración para la página de inicio, pero, por ejemplo, para la página «Quiénes somos» para distintas regiones:

<link rel=“alternate” hreflang=“en” href=https://www.at-ls.com/en-gb/who-we-are/”>

<link rel=“alternate” hreflang=“fr” href=“https://www.at-ls.com/en-us/who-we-are/”>

Donde la etiqueta indica el0 URL correspondiente para cada una de las versiones regionales del idioma donde se puede encontrar el mismo contenido (en este caso, inglés británico e inglés estadounidense).

La etiqueta «rel=canonical», por su lado, le dice a Google (¿cómo?) que, independientemente del idioma que quiera ver el usuario, la página más importante es la del idioma principal. No debemos olvidar que la etiqueta «rel=canonical» fue creada para usarla en páginas duplicadas y evitar así una penalización de Google, de forma que no se puede usar a lo loco, pero sí conviene.

<link rel=»alternate» href=»https://www.at-ls.com/» hreflang=»es»>

<link rel=»alternate» href=»https://www.at-ls.com/en/» hreflang=»en»>

<link rel=»canonical» href=»https://www.at-ls.com/en/»>

En el ejemplo de la versión en inglés de nuestra página de inicio, se indica que la versión en español no es relevante para un visitante en inglés, y Google penalizaría nuestro posicionamiento; no hacerlo es un error que puede hacer que toda la estrategia de posicionamiento SEO se vaya al garete.

Acuérdate de incluir los datos estructurados en los distintos idiomas

Último detalle. Usar datos estructurados (ya sabes, informaciones fácilmente clasificables presentes en una determinada página web; los ingredientes dentro de una receta, por ejemplo) mola para optimizar el posicionamiento de tus páginas en las SERP, proporcionar resultados enriquecidos y tal. Es buena idea incorporarlos a tu estrategia SEO.

Pero si hablamos de un sitio multilingüe, es imperativo traducirlos. ¿Por qué? Porque es una información estandarizada sumamente útil para que los buscadores entiendan de qué va tu contenido y sepan clasificarla de la manera más eficiente posible. Y eso lo sabrá si el idioma de búsqueda que usa el usuario y el de tus datos coincide. Y eso no va a ocurrir por casualidad… ¡Tenemos una buena noticia! AT-WST también traduce los datos estructurados para los mercados indicados.

Nuestro consejo

Con más de un par de décadas de experiencia a nuestras espaldas, podemos decirte que hay distintas formas de elaborar una estrategia SEO para hacer una página web en varios idiomas y que todas ellas pueden ser igualmente eficaces. Sin embargo, la mejor manera es, sin duda, ser sistemáticos y partir de un estudio de marketing más o menos formalizado para orientar los demás pasos que vayamos a dar en la internacionalización.

Esto no quiere decir que dicho plan de ruta marketinero sea palabra divina y no pueda modificarse; al contrario, es muy probable que, al ir implementando la estrategia SEO, y sobre todo a la luz de los resultados, vayamos alterando algunas acciones de partida, por ejemplo al descubrir un mercado con un potencial que no habíamos identificado o al encontrar canales específicos de comunicación.

¡Pon en práctica tu estrategia SEO para una página web en varios idiomas!

Sabemos que crecer y dar el salto internacional puede resultar un reto abrumador, pero ¡fuera miedos! También parecía difícil ganar visibilidad en el entorno digital mediante un sitio web, y mira; y vender servicios y productos por internet, y mira… Además, con la tecnología proxy de AT-WST ahora es mucho más fácil llegar a un público internacional, traduce el contenido de la web junto con elementos técnicos de SEO (metaetiquetas, title, genera etiquetas hreflang, etiquetas canonical, datos estructurados, etc.) para posicionarte en distintos mercados. ¡Y sin despeinarte!

Desde ATLS podemos ayudarte a lo largo de todo el proceso, desde el primer asesoramiento en el terreno del marketing internacional hasta la realización de auditorías de resultados, pasando, por supuesto, por la elaboración de una completa estrategia SEO para la creación de una página web en varios idiomas

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn