Do you have an event or meeting with attendees who speak different languages?
You've come to the right place!

ATLS's professional interpreting services facilitate smooth communication and remove language barriers.

Work desk 4 copy 2


    Legal clauses

    pink mark
    Work desk 28 copy 7 2


    At ATLS, we offer a comprehensive interpreting service, considering everything from the different procedures and subject matter to the situation and context, ensuring we meet the needs of our customers. There are various different types of interpreting, including simultaneous, consecutive and bilateral or liaison. We also distinguish between face-to-face and remote interpretation.

    Both remote and in-person interpreting can be used for a variety of events, such as:

    • Meetings
    • Press conferences
    • Courses, seminars and workshops
    • Conferences
    • Round tables
    • Product presentations
    translation and interpreting
    Simultaneous interpreting

    Simultaneous interpretation

    In simultaneous interpreting (also known as "simultaneous translation"), the interpreter must reproduce the message in the target language while the speaker is talking. On most occasions, this task is carried out in a cabin. Simultaneous interpreting is a task that requires huge amounts of mental energy. As a result, it is common for at least two interpreters to work per language pair when the event lasts for more than half an hour so that they can alternate every 15-20 minutes, and thus avoid the mental fatigue that can lead to interpreting errors. The content of the speech is transmitted simultaneously, and the objective is for the public to hear the speech in real time. Simultaneous interpreting can be contracted in any language combination required by the customer. It is typically used for corporate events, workshops or training courses.

    Consecutive interpreting

    Consecutive interpretation

    In consecutive interpreting, the message is communicated once the speaker has finished talking. While the speaker is talking, the interpreter takes notes (the technique depends on each professional) and, once the speech is completed, the interpreter reproduces the message with the help of their notes. These speeches do not usually exceed 20 minutes in total.

    Bilateral or liaison interpreting

    Bilateral or liaison interpretation

    In bilateral interpretation, the interpreter serves as a link to communication between two people who do not use the same language. In this case, the interpreter translates bilaterally, meaning that they continuously communicate between one language and another. As such, this type of interpreting does not require any equipment such as booths or written notes. This type of interpreting is typically used in meetings with few participants.

    Face-to-face interpreting

    On-site interpretation

    Face-to-face interpreting requires the physical presence of the interpreter at the meeting place, whether the job is simultaneous, consecutive or liaison interpreting. The main difference is the location of the interpreter, so when contracting this type of service it is important to consider travel and other associated costs. Until recently, this type of interpreting was always used as the presence of the interpreter allowed closer relationships between the participants. However, more recently, remote interpreting is becoming more and more common.

    Remote interpreting

    Remote interpretation

    Remote interpreting can also be used in parallel with any of the types of interpreting listed above. This modality has become more relevant due to the pandemic, as most events are now carried out via online platforms or in a hybrid format. It also offers multiple advantages, as it allows interpreters to work remotely, which in turn helps accessibility and affordability by reducing distance and associated travel costs.


    • Interpreters are qualified professionals who strictly adhere to confidentiality norms. They are selected based on their experience with the meeting's subject matter. Our interpreters prepare their meetings using precise methodology, with a comprehensive study of the most relevant aspects of the field of specialisation and the relevant terminology.
    • A good interpreter, aside from possessing absolute command of both languages, must devote time to deepening their knowledge of the subject. This allows the interpreter to always convey ideas clearly and concisely.
    • Therefore, to be a great interpreter, in addition to holding a degree in Translation and Interpretation, the individual must be fully bilingual in the working language pair and be specialised in the subject, mastering both language and subject-specific terminology.
    • At ATLS, we work with the best interpreters who specialise in the most demanding areas: fashion, science, tourism and technology, among others.