taca blava

    SOL·LICITA PRESSUPOST

    Clàusules legals







    TRANSCREACIÓ


    T'ajudem a llançar campanyes internacionals amb els nostres serveis de transcreació

    Dediques molt de temps i energia a crear campanyes i missatges per al mercat internacional. Però, si tradueixes un missatge de manera literal en un mercat diferent del teu, pots arribar a enfonsar la teva imatge de marca per ser antinatural!

    Manxa Transcreació
    Localització vs. transcreació

    QUÈ ÉS EXACTAMENT LA TRANSCREACIÓ?

    La transcreació és una traducció creativa. D'aquesta manera, el traductor especialitzat en màrqueting disposa de molta més llibertat per allunyar-se del text original i crear un text nou capaç de despertar emocions de la mateixa manera en el mercat objectiu. Els traductors que elaboren aquest tipus de traduccions, a més de ser natius de l'idioma de destinació, estan especialitzats en copywriting.

    DIFERÈNCIES ENTRE LA LOCALITZACIÓ I LA TRANSCREACIÓ

    Sens dubte, es tracta de dos tipus de traducció molt similars, però hi ha alguns detalls que són clau a l'hora de diferenciar-los. El primer és que, en la localització, el significat del contingut roman igual que l'original, però la traducció cerca que el llenguatge s'adapti culturalment al receptor. En canvi, a la transcreació, el significat del contingut pot variar per adaptar-se als objectius de negoci i a la comunicació de la marca, ja que se cerca traduir conceptes, idees, sentiments i reaccions en el nou públic.

    Una altra de les diferències és que la traducció creativa té en compte aspectes com els jocs de paraules o la musicalitat de les frases, i moltes vegades això obliga a allunyar-se completament del text d'origen per crear una nova obra que evoqui les mateixes sensacions en l'idioma de destinació.

    TEXTOS QUE SOLEN NECESSITAR TRANSCREACIÓ

    titulars
    Titulars
    títols de pel·lícules i llibres
    Títols de pel·lícules i llibres
    eslògan
    Eslògans
    campanya de màrqueting
    Campanyes de màrqueting
    campanyes de publicitat
    Campanyes de publicitat
    pàgines web
    Pàgines web
    campanya correu electrònic màrqueting
    Campanyes de màrqueting per correu electrònic
    Cartells publicitaris
    Cartells publicitaris
    transcreació vs. copywriting

    QUAN ÉS NECESSÀRIA LA TRANSCREACIÓ?

    Un dels camps en què hi ha més necessitat d'aplicar la transcreació és el de la publicitat, ja que és important anar un pas més enllà de l'adaptació lingüística del text i assegurar-se que el missatge arribi de la mateixa manera i provoqui les mateixes sensacions, independentment del lloc del món on es rebi.

    A més, un missatge creatiu que funciona en un país pot arribar a ser ofensiu o perdre el significat en un altre idioma si se'n fa una traducció literal.

    DIFERÈNCIES ENTRE LA TRANSCREACIÓ I LA REDACCIÓ PUBLICITÀRIA

    Com hem vist, el copywriting és la redacció persuasiva. És a dir, l'objectiu és convèncer el lector que el teu producte o servei és el millor i que l'ha de comprar. Per resumir-ho molt breument, es tracta de vendre mitjançant les paraules.

    A l'hora d'extrapolar el text que ha redactat el copywriter a altres idiomes, tenim tres opcions:

    1. Traducció del text. Això vol dir que, encara que el propòsit sigui generar un text que resulti molt natural en l'idioma de destinació, i que se n'espera que canviï estructures i frases pròpies de l'idioma en què es va escriure, mai no s'ha de perdre de vista el text d'origen.
    2. Redacció publicitària internacional. Un copywriter natiu del mercat al qual t'adreces redacta el text de nou, tenint en compte el seu propòsit i l'acció que esperes del lector. Òbviament, pot ser que aquest text no tingui res a veure amb la redacció del text original.
    3. Transcreació. És la combinació del copywriting i la traducció. Per convèncer, el màrqueting es basa en les emocions que les marques desperten per aconseguir que el seu públic dugui a terme una acció. A més, tenint en compte que cada país i regió tenen la seva pròpia cultura, creus que una traducció literal, per molt natural que soni, funcionaria? La resposta és que no. I just aquí és on entra en joc la transcreació: saber conjugar de manera natural tot això que hem dit i que no es noti que es tracta d'un text traduït, sinó que es percebi com si s'hagués creat des de zero. La transcreació és una traducció amb una càrrega creativa, a mig camí entre la traducció i el copywriting. Els departaments de màrqueting i les agències de comunicació i publicitat sol·liciten cada vegada més aquest servei.

    AVANTATGES DE TREBALLAR AMB ATLS

     

    • Treballem amb traductors professionals natius especialitzats en transcreació i amb copywriters internacionals.
    • Som experts en transcripció i màrqueting digital.
    • Tenim 23 anys d'experiència en traducció creativa per a les principals empreses multinacionals del nostre país.
    SOL·LICITA PRESSUPOST!