La Internet of Things i la traducció

Internet of Things traducció

La internet de les coses (Internet Of Things) està transformant de manera clara el nostre dia a dia i, a més, el seu impacte en el món de la traducció no ha trigat a notar-se. A continuació, us parlem sobre això. Atents!

L'aparició d'aquest nou concepte va més enllà de la simple connexió entre ordinadors o smartphones a internet. Actualment, electrodomèstics com rentadores, neveres, persianes o les alarmes de la llar estan connectades per facilitar la nostra vida quotidiana. En un dels nostres posts anteriors us vam parlar amb deteniment sobre alguns exemples de la Internet of Things.

Aquesta interconnexió entre qualsevol dispositiu amb internet suposa un canvi radical per al sector de la traducció. La tasca de les empreses de traducció és indispensable perquè qualsevol usuari pugui comprendre l'Internet Of Things (IoT), sigui quin sigui el seu idioma.

El paper de les empreses de traducció a la Internet of Things

Davant l'accelerada evolució tecnològica i l'augment de la generació de continguts en línia, les empreses de traducció han d'assegurar que el flux de comunicació entre els diferents dispositius i els seus usuaris estigui optimitzat i en el seu propi idioma. A això cal sumar que les entregues s'han d'ajustar a la velocitat en què es genera el contingut. Per fer-ho, és recomanable crear una infraestructura i una metodologia de treball que permeti seguir mantenint la qualitat de les traduccions.

La localització de continguts també s'ha de tenir en compte si parlem de la Internet of Things, ja que les comunicacions d'empreses amb perspectives internacionals s'han de fer valorant les característiques de cada país. Per fer-ho, és important utilitzar una metodologia centralitzada que faci que les traduccions siguin homogènies i coherents. Un mix de traductors automàtics i humans no serà viable, per ara, per localitzar continguts: els sistemes de traducció actuals no són capaços de traduir fragments d'informació i adaptar-los al país de destí. És per això que continua sent vital el paper del traductor humà que doni sentit a la traducció.

Està sorgint un món completament nou en què les empreses hauran de treballar juntament amb les empreses de traducció per aconseguir una comunicació multilingüe òptima.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn