Què cal saber quan crees un web multidioma?

web multilingüe

La traducció de pàgines web és essencial per a qualsevol empresa que tingui una visió d'expansió de negoci a altres mercats, però, abans de tenir un web multiidioma, cal valorar i estudiar certs aspectes per no caure en errors de traducció i causar males experiències als usuaris.

Què hem de tenir en compte per llançar un web en diversos idiomes?

1. No tradueixis el contingut automàticament

L'objectiu principal és que qualsevol usuari pugui entendre el contingut del web i, per tant, ha d'estar en l'idioma correcte, ben traduït i adaptat en funció dels requisits lingüístics i culturals. Un exemple clar és el cas de la nomenclatura que s'utilitza en castellà per fer referència al document d'identitat, NIF/NIE, i la forma que s'utilitza en altres països per fer referència al VAT number. El fet de fer una traducció automàtica de NIF/NIE pot donar com a resultat una traducció que els usuaris no entenguin.

L'usuari, ràpidament, detecta la traducció automàtica i és llavors quan la seva percepció cap a la professionalitat de l'empresa i la qualitat dels seus productes i serveis es veu perjudicada.

2. Evita publicar contingut mal traduït

Si tens alguna pàgina a la xarxa que encara no s'ha traduït o que s'ha traduït parcialment, evita fer-la pública. Publica el contingut només quan se n'hagi fet la traducció definitiva i s'hagi revisat la traducció. D'aquesta manera, evitaràs que l'usuari entri al web i en vegi el contingut barrejat en diversos idiomes o males traduccions que provoquin que es confongui, que tingui una mala experiència i que propiciïn una possible fuga de l'usuari.

3. No t'oblidis del SEO

Abans de fer la traducció, tingues molt clar que has de fer aquesta acció. La traducció del contingut no serveix si no es tradueixen les keywords, les descriptions i les etiquetes meta per aconseguir un bon posicionament internacional en cercadors.

Per fer-ho, has de comptar amb professionals de traducció que facin una traducció adequada de les paraules clau, tenint en compte com poden fer les cerques de la teva marca, producte o servei els teus usuaris target.

4. Tradueix els atributs “alt” i “title” de les imatges

Seguint la mateixa idea del punt anterior, per optimitzar el SEO del teu web has de traduir tots els atributs “alt” i “title” de qualsevol imatge que pugis al web.

5. Optimitza l'etiqueta “hreflang”

Google té molt en compte, quan parlem de SEO, l'etiqueta “hreflang”. És per això que, a cadascuna de les pàgines del lloc web, hem d'incloure-la i enllaçar-la, mitjançant un hipervincle, a la resta de versions idiomàtiques. Posem que hem publicat el nostre lloc en català i anglès; a la versió en espanyol haurem de col·locar un enllaç a la versió anglesa i viceversa.

6. No t'oblidis de les redireccions

La variable de l'idioma farà que hàgim de reestructurar l'arquitectura web. És probable que hagis de canviar la localització del contingut que anteriorment estava en un directori arrel i incorporar-lo dins una carpeta, és a dir passar de “www.sitioweb.com/contenido” a “sitioweb.com/ES/contenido”.

En definitiva, si vols fer la traducció del teu web, posa't a la pell del teu usuari target i adapta el contingut. Per fer-ho, compta amb un servei de traducció professional, confia en AT Language Solutions!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn