La traducció en el sector gastronòmic

Traducció sector gastronòmic

Sovint, restaurants i distribuïdors d'alimentació l'objectiu dels quals és la internacionalització tenen en el seu pressupost anual una partida dedicada a traduccions. Vegem en detall quines empreses són les més demandants i què se sol traduir en el sector.

El sector gastronòmic compta amb un llenguatge i un vocabulari molt específic que, a més, varia en funció de la varietat idiomàtica del país, ja que, per exemple, per traduir els ingredients d'un plat no és el mateix l'espanyol d'Espanya que el de l'Argentina.

Sense deixar de banda aquest exemple, cal dir que a les cartes de restaurants de cuina estrangera la traducció hi té un paper destacat, ja que, normalment, el nom del plat no se sol traduir i amb la traducció dels ingredients s'aconsegueix apropar una mica més al consumidor la gastronomia del país, independentment de la nacionalitat.

A causa de les peculiaritats terminològiques que té aquest sector, s'ha de comptar amb un traductor especialitzat i natiu que conegui totes les eines, els ingredients i les tècniques de cuina del país de l'idioma destí, per donar un significat lògic a la traducció i d'acord amb la versió original.

Quines són les empreses demandants d'aquest tipus de traduccions?

L'especialitat de la traducció gastronòmica ha tingut un gran auge en els últims anys, a causa de l'augment del turisme i l'interès creixent per les activitats culinàries d'altres països. Són moltes les empreses o agències que demanen aquestes traduccions amb diferents fins. A continuació, n'enumerem algunes:

  •   Empreses de màrqueting del sector gastronòmic
  •   Restaurants i empreses de càtering
  •   Agències d'esdeveniments gastronòmics
  •   Fires d'alimentació
  •   Fabricants d'aliments

Quin tipus de contingut es tradueix?

L'auge dels llibres de receptes, així com les pàgines web especialitzades i l'interès de les empreses per comercialitzar els seus productes en l'àmbit internacional, han situat la traducció gastronòmica entre les especialitats amb més demanda. Us mostrem, a continuació, les traduccions més demanades:

Receptes: la traducció gastronòmica de receptes implica reptes afegits a la traducció d'un menú. Moltes vegades s'ha de fer una adaptació de les unitats de mesura del sistema internacional a les unitats de mesura del país de destí.

Cartes de restaurants: una traducció correcta de la carta garantirà la imatge de professionalitat i animarà els clients a provar nous plats. La problemàtica de la terminologia es fa més patent en aquest tipus de continguts, ja que no s'usen en tots els països del món les mateixes tècniques culinàries.

Llibres de cuina: els manuals de cuina són documents complexos que, sovint, requereixen una traducció correcta perquè qualsevol usuari pugui elaborar un plat sense caure en la confusió per una mala traducció.

Blogs o pàgines web: la presència en línia s'ha convertit en una eina fonamental a l'hora de promocionar un restaurant o una fira d'aliments perquè permet als usuaris consultar informació en el seu idioma, fer reserves en línia, deixar la seva opinió o compartir la seva experiència.

En definitiva, aquest boom gastronòmic ha generat la demanda de traductors professionals que coneguin l'argot de l'apassionant món de la gastronomia. Si el teu negoci està present en aquest mercat, no dubtis a comptar amb un traductor professional per a qualsevol dels teus continguts.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn