Traduir els continguts web per incrementar vendes

Traduir continguts web incrementar vendes

Traduir els continguts web per incrementar vendes? Sí, sí, ho has llegit bé. Quan un negoci es llança a escala global, cal analitzar molt bé els països de destí i les seves peculiaritats per traduir els continguts web de manera òptima i així augmentar les oportunitats comercials. Aquests són alguns dels factors més rellevants per establir una estratègia de màrqueting internacional:

La importància de traduir els continguts web

Encara que l'idioma per excel·lència a l'hora de comunicar-nos és l'anglès, gran part dels usuaris prefereix que les empreses tinguin els seus continguts en el seu idioma local.

Només el 25% dels usuaris d'internet fa les seves cerques en anglès, mentre que la resta ho fa en un de diferent. Tots els webs i l'e-commerce han de tenir en compte aquest fet i plasmar-lo correctament de la mà de les empreses de traducció.

Adaptació al país de destí

Com dèiem a la introducció, és important analitzar les peculiaritats dels països de destí, com ara la cultura, els costums, les tradicions, etc.; d'aquesta manera, quan contractem una empresa de traducció, haurem de conèixer perfectament les característiques del país i adaptar el contingut web perquè els usuaris se sentin tan còmodes com sigui possible en llegir el contingut.

Un exemple és fer referències a la cultura o a temes actuals o esportius dins el contingut.

Pagament, paquet i entrega

Si es mostren a l'usuari formes de pagament i d'entrega confuses, tot el treball de redacció i localització dels continguts que s'hagi fet no haurà servit de res. Per això, hem de cuidar tot el procés de conversió i compra d'un web o e-commerce.

Els consumidors volen opcions de pagament i entrega locals que siguin fàcils d'utilitzar, sense recàrrecs ocults ni impostos afegits al final de les seves comandes que augmentin el preu inesperadament. Si l'equip de màrqueting i de traducció no pot manejar aquest tipus de problemes de manera raonable, és molt probable que es perdin usuaris en el procés de pagament.

Pràctiques de SEO en funció del país

De la mateixa manera que es treballa el contingut web en l'àmbit local per millorar el posicionament SEO, també s'haurà de fer a la resta de països. Les millors pràctiques de SEO que poden tenir sentit en un país poden perjudicar, alhora, el posicionament d'una marca en un altre.

Per exemple, el que és tendència a la Xina (motors de cerca, paraules clau, etc.) pot no tenir cap tipus de rellevància a Espanya. Per això cal analitzar els motors de cerca més populars, les paraules clau i els noms de domini perquè tinguin sentit lingüístic al país de destí, de manera que tot ajudi a augmentar el posicionament SEO i, en conseqüència, el trànsit web.

Lleis i regulacions locals

En llançar un negoci a tot el món, tant el client com l'empresa de traducció han de tenir coneixement de les lleis i regulacions pròpies del país de destí, atès que no sempre són les mateixes.

La política de privacitat que regula la forma en què es recullen i emmagatzemen les dades n'és un bon exemple. Recentment, ha entrat en vigor el nou Reglament general de protecció de dades (RGPD), del qual n'hem parlat en posts anteriors, i que ha requerit canvis importants en línia i fora de línia per protegir les dades d'usuaris que tractin amb empreses europees.

En definitiva, una estratègia de continguts en l'àmbit global ha de tenir el suport d'un servei de traducció professional en qualsevol moment, i no només en moments puntuals. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn