Per què necessites una auditoria lingüística de la teva pàgina web?

Auditoria web

Vols millorar els continguts del teu web? Has traduït el web a diversos idiomes, la pàgina de l'idioma d'origen ha anat canviant i no saps del cert si els continguts són els mateixos en tots els idiomes? La teva empresa ha fet una traducció interna i vols comprovar si la qualitat és bona? T'expliquem què és i per a què serveix l'auditoria web a nivell lingüístic.

Abans de començar, què és l'auditoria lingüística d'un web?

Si vols que la teva empresa creixi i augmenti les vendes has de conquerir nous mercats, cosa que implica, òbviament, tenir un web traduït a diversos idiomes. Però no tot s'hi val, ja que els textos mal redactats o mal traduïts generen desconfiança absoluta i espanten els futurs clients. Això, per descomptat, afectarà negativament la imatge de marca de la teva empresa.

Redactar correctament en la llengua d'origen és tan important com la traducció que es faci a la llengua de destí. Un text que hem processat amb traductor automàtic com Google o DeepL i que ha corregit el “cosí” o el “cunyat”, que parlen anglès, no resulta professional ni natural. I és que conèixer una llengua no significa saber traduir-la. Sens dubte, una interpretació d'un text estranger que hagi fet algú que no és un professional de la traducció tindrà inexactituds i errades culturals evidents.

Les empreses que generen moltes conversions i que volen captar clients a través de les seves pàgines web, cerquen textos i paraules que inspirin. S'adonen que la tria d'una paraula és un element rellevant, que no es poden dir les coses de qualsevol manera. I és que els bons textos reflecteixen qualitats imprescindibles: paciència, reflexió, qualitat, atenció als detalls, cerca de la bellesa formal.

Arribats a aquest punt, deus pensar: “D'acord, em queda clar que un web mal redactat pot arruïnar la meva imatge corporativa... Però, què és una auditoria web?”.

Sabem que el concepte “auditoria” et sona a inspecció d'Hisenda, però (per sort) no hi té res a veure!

Un equip de professionals multidisciplinaris (lingüistes, copywriters i experts en màrqueting digital) comprovarà la qualitat dels textos en l'idioma d'origen, la traducció i localització del teu lloc web i comprovarà que es corresponguin amb les expectatives dels lectors dels mercats als quals t'adreces.

Mentre la traducció trasllada el contingut d'un text d'una llengua a una altra, la localització va més enllà i implica una dimensió cultural, ja que consisteix a adaptar un producte o servei a un mercat concret (s'adapten gràfics, eslògans, formats, colors, etc.). Per exemple, un web destinat al públic anglès del Regne Unit tindria dificultats per encaixar en el mercat japonès. Se n'hauria de traduir i adaptar el format, els gràfics i els missatges a cultures diferents perquè el resultat fos positiu.

Beneficis dels continguts correctes lingüísticament

Tant el text d'origen com les pàgines traduïdes han de complir el mateix propòsit: generar impacte i interès. Això només s'aconsegueix amb uns textos redactats de manera coherent i gramaticalment correctes, i amb una traducció professional. Necessites més raons? Te n'enumerem només unes quantes.

El teu futur client caurà als teus peus

L'empresari que inverteix temps i diners a internacionalitzar el seu negoci però pretén estalviar en la qualitat dels textos i les traduccions del web està llançant els diners. Perquè els resultats no seran els que espera. Uns textos ben redactats han d'anar acompanyats d'una bona traducció, que és la cirereta del pastís i és essencial.

Augment dels beneficis

Tenint en compte que uns textos mediocres o una traducció de mala qualitat poden arruïnar el teu negoci, confiar en una empresa de traducció perquè faci una auditoria web i t'ajudi a millorar en tot el que faci falta no et resultarà car si ho compares amb l'opció de fracassar. Els diners que inverteixis per assegurar-te uns textos de qualitat t'ajudaran a atreure nous clients i tornaran multiplicats al teu compte de resultats. No sona malament, oi?

Google et compensarà

Sabies que el “tot poderós” Google penalitza les pàgines amb continguts i traduccions de mala qualitat? Per tant, per assegurar-te que agrades a Google, has d'apostar per tenir una redacció i una traducció immaculades. Google premia els webs amb continguts i traduccions de qualitat i castiga els que no en tenen. Així de simple i així de complicat.  Aquest cercador, a l'hora de posicionar els continguts, té en compte el que significa cada oració i no només les paraules clau, com feia abans.

L'auditoria lingüística d'una pàgina web t'ajuda a brillar

Quan es duu a terme una auditoria lingüística d'una pàgina web i s'apliquen les modificacions oportunes que suggereixen els nostres experts, les millores es veuen ràpidament tant en l'àmbit de posicionament en els cercadors com en la conversió de visites en clients.

I, ara, et toca a tu:

Vols una auditoria lingüística del teu lloc web?

Deixa'ns les teves dades aquí perquè puguem explicar-te com aconseguir que els continguts del teu web robin el cor al teu públic objectiu.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn