Els pitjors errors de traducció de la història

|

Traduir és relativament fàcil. Tanmateix, traduir de manera correcta i professional és una tasca complexa.

El bon traductor ha de ser capaç d'adequar un missatge expressat en una llengua d'origen a un idioma de destí impregnat d'una cultura totalment diferent, sense que el receptor detecti que es troba davant d'una traducció. Per aquesta raó, el veritable èxit de qualsevol traductor és restar invisible davant els ulls d'un receptor que concep el text que rep com un text nou i no com un producte que ha experimentat un procés de transformació. Per aquest motiu, a més de traduir, cal fer un exercici d'interpretació global a l'hora de fer el canvi d'un idioma a un altre: interpretar el context en què es diu, la cultura, la ideologia, els costums, etc. Tot influeix!

La manca d'interpretació correcta dels textos ens ha donat errors monumentals al llarg de la història. Alguns, fins i tot, divertits o pintorescos. En veiem alguns?

Jimmy Carter i Polònia

Un dels expresidents estatunidencs, Jimmy Carter, va pronunciar un discurs a Polònia el 1977 en què, suposadament, va expressar desitjos carnals pel país, que a més en aquells moments era comunista.

Finalment, va resultar que el que Carter volia realment expressar era el seu interès per conèixer els «desitjos per al futur» del país en què es trobava, però, pel que sembla, la traducció no va expressar això.

El pitjor és que, durant el seu discurs, també hi va haver altres errors com canviar «aquest matí he deixat els EUA» per «he deixat els EUA per no tornar-hi mai més» o canviar la frase que expressava que estava feliç de visitar Polònia per «estic feliç de veure les parts privades de Polònia».

Tot un despropòsit de traducció!

Zhou Enlai i la Revolució Francesa

Un altre expresident estatunidenc, Richard Nixon, va visitar la Xina el 1972. Durant aquesta visita, el líder del país, que en aquell moment era Zhou Enlai, va comentar que era massa aviat per avaluar les conseqüències de la Revolució Francesa (1789). O almenys, això va ser el que va interpretar el traductor.

Al cap de poc temps els mitjans es van fer ressò de les declaracions del líder asiàtic i de la seva perspectiva històrica, i van afirmar que era clarament resultat de la filosofia xinesa i la seva perspectiva d'avaluar la història a llarg termini.

Res més allunyat de la realitat. Zhou Enlai es va voler referir al fet que encara era molt aviat per avaluar les conseqüències del Maig Francès de 1968.

Malgrat la confusió, va ser un malentès que mai no va arribar a ser corregit!

El pitjor de tots els errors

L'error de traducció més catastròfic va tenir lloc el juliol de 1945, després de la conferència de Potsdam. Els aliats van exigir la rendició de l'Imperi japonès o es veurien obligats a la seva «destrucció total».

El primer ministre del país nipó va contestar als mitjans amb un simple «mokusatsu». Aquesta paraula significa «sense comentaris», però també pot ser utilitzada per voler dir «ho menyspreem», que va ser de la manera com es va interpretar.

Deu dies més tard, Little Boy, la primera bomba atòmica, esclatava sobre Hiroshima.

Com hem comentat al principi, la traducció i interpretació d'un idioma a un altre no és una tasca que es pugui prendre a la lleugera.

El nostre consell és que, si vols arribar al teu públic de la manera més clara possible, contractis una empresa de traducció. No deixis una cosa tan important en mans de qualsevol! I si no coneixes cap empresa de traducció, sol·licita el teu pressupost de traducció immediat!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn