Coneixes la traducció neuronal?

traducció neuronal

Has sentit parlar de la traducció neuronal? Últimament, es parla molt d'aquest concepte: la traducció neuronal, encara que avui dia, amb l'aparició de les intel·ligències artificials, ja no és una cosa massa estranya. Traduir un text d'un idioma a un altre no és una tasca gens fàcil. Les persones que estudien traducció allarguen els seus estudis durant més de 4 anys, per regla general, i, a més, no només coneixen la llengua i com traduir-la, sinó que també es nodreixen de la seva cultura i adquireixen habilitats per redactar, resumir i interpretar frases, paraules o paràgrafs complets.

No és cap secret que la tecnologia evoluciona i que, a cada pas gegantí que fa, ens continua sorprenent. Igual com passa a la resta de sectors, la tecnologia també avança i influeix en el món de la traducció.

Crear un sistema que pugui ser capaç de traduir de manera tan concisa i precisa com ho fa un traductor professional és el que, avui dia, té dividides les opinions dels traductors del món. Mentre que alguns pensen que una màquina mai podrà arribar a traduir de la mateixa forma que ho fa un humà, n'hi ha d'altres que pensen que això no és tan inimaginable avui dia.

Aquí és on entra la traducció neuronal, saps a què ens referim?

Com defineixen la traducció neuronal?

És un sistema de traducció creat a través d'intel·ligència artificial que imita l'aprenentatge humà, el conegut actualment com a ‘machine learning’. Segons afirma Gereon Frahling, exempleat de Google i director general de DeepL: “El servei, igual com passa amb altres tecnologies similars, troba el seu motor de creixement en el 'machine learning' o 'aprenentatge automàtic', basats en xarxes neuronals artificials. És, doncs, una de les revolucions més recents i, aplicades al camp de la robòtica, està aconseguint, al costat dels models de “deep learning” o “aprenentatge profund” que la intel·ligència artificial sigui capaç de millorar ràpidament i “aprendre” en funció dels supòsits introduïts.

Com funciona la traducció neuronal?

Basant-se en les traduccions efectuades amb anterioritat i l'anàlisi dels errors i els encerts d'aquestes, la màquina evoluciona i augmenta el seu codi, fet que li permet aplicar aquestes mateixes regles a futures traduccions.

Això significa que, amb un aprenentatge concret i prolongat, el sistema podria posar en risc el treball del traductor. Tanmateix, de la mateixa forma, Frahling afirma: “Esperem que succeeixi d'aquí uns anys, però no podem recolzar-nos en cap base sòlida. De vegades, ni tan sols amb el context n'hi ha prou: els traductors professionals tradueixen segons el client, el públic al qual va destinada la traducció, l'àmbit d'especialitat, l'objectiu de la traducció o un producte, el registre, l'edat del destinatari, etc. Totes aquestes són dades que una xarxa neuronal no té” i que, de moment, no pot adquirir.

I tu? Què opines sobre això? Creus que en un futur seran sistemes de traduccions als quals recorrerem quan vulguem traduir algun text o document?

A ATLS som una agència de traducció i màrqueting internacional amb més de 20 anys d'experiència. Estàs pensant traduir el teu web o internacionalitzar el teu negoci?  No dubtis a contactar amb nosaltres. Parlem de traducció?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn