Per què no has d'utilitzar Google Translate

Google translate

En tenir a l'abast els smartphones i Internet, recorrem a l'opció més senzilla de totes: un traductor en línia i, més concretament, Google Translate, el més conegut per tots.

Aquest traductor es va crear el 2006 i, des de llavors, és una de les eines més populars de Google. La plataforma, a la qual accedeixen més de 200 milions de persones al dia, compta amb una capacitat de traducció de 103 idiomes.

Malgrat que disposa d'una precisió cada vegada més gran en idiomes com l'anglès i el castellà, ja que són les llengües més parlades del món, no es pot assegurar que tradueixi amb exactitud i de manera fiable cap idioma. A més, en llengües com ara l'eusquera o algunes amb menys població de parlants encara és més difícil trobar traduccions que s'ajustin a la realitat. Existeixen altres traductors en línia a part del traductor de Google, com ara DeepL; tots dos són traductors en línia, i com ja se sap, hi ha una rivalitat entre els dos; coneix les diferències entre Google Translate i DeepL. Tanmateix, cap d'ells és una eina de traducció en què puguis confiar al 100%, atès que, com que són traductors en línia, presenten alguns inconvenients.

Quins inconvenients té Google Translate?

En ser un traductor en línia, és a dir, una màquina, està preparada per traduir de manera robòtica i mecànica. En altres paraules, està preparada per traduir, però no per interpretar.

Aquest és un dels principals inconvenients que té un traductor en línia com Google Traductor davant la traducció efectuada per un professional del sector.

Quins altres inconvenients presenta el traductor de Google?

Te'ls expliquem:

  • La traducció mai no serà perfecta: encara que un text traduït per un traductor en línia aconsegueixi un nivell de precisió elevat, avui dia no pot assolir el nivell de traducció que ofereix un traductor professional.
  • Incongruències en la gramàtica: com ja s'ha esmentat, el robot tradueix de forma mecànica, sense donar sentit a la frase. Un traductor no solament tradueix, també interpreta el significat del text general aconseguint donar-li sentit.
  • Expressions i llenguatge col·loquial: igual que un traductor en línia no dona sentit a la frase, tampoc no està preparat per conèixer la cultura de l'idioma i poder interpretar certes expressions col·loquials o figuratives.

En resum, en passar d'un idioma a un altre, el traductor, sense coneixements interpretatius ni culturals sobre l'idioma, serà capaç de traduir paraula per paraula, sense arribar a donar un valor final al tot. Per contra, és el traductor professional qui té la capacitat d'aconseguir una traducció 100% precisa, sense incongruències gramaticals i amb un sentit complet del text.

Per aquest motiu, si el que necessites és una traducció correcta, sense errors gramaticals i amb sentit, per què no apostes per un professional? A ATLS som especialistes en traducció i interpretació, demana el teu pressupost immediatament!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn