Traductors humans vs. traductors automàtics

Traductors vs. motors de traducció

La tecnologia és imparable en tots els àmbits i les notícies sobre l'aparició de nous traductors automàtics inunden la xarxa. Ara bé, estem davant d'un canvi de paradigma pel que fa als traductors humans de carn i ossos?

El desenvolupament de la intel·ligència artificial escurça cada dia més la distància entre els traductors humans i els traductors automàtics; fins on arribarem?

Abans d'entrar en matèria, és important deixar clar alguns conceptes per entendre de quina manera el sector de la traducció es pot veure afectat pel desenvolupament de la intel·ligència artificial.

Traductors automàtics: la intel·ligència artificial aplicada a la traducció

Es podria dir que les traduccions automàtiques ofereixen clars avantatges als particulars i a les empreses que necessiten fer una traducció per un cost baix. Sovint es perceben com l'opció més rendible, la qual, a més, pot proporcionar l'avantatge afegit d'estalviar temps. N'hi ha prou amb escriure un segment de text en una eina de traducció en línia, com Google Translate, i en qüestió de segons el text està traduït a l'idioma que vulguis. Molts traductors automàtics ofereixen fins i tot el seu servei de manera gratuïta, cosa que els fa encara més atractius, sobretot per a particulars i petites empreses.

Com funciona un traductor automàtic?

Els traductors automàtics analitzen l'estructura del text original i tot seguit el descomponen en paraules soltes o frases curtes que es puguin traduir fàcilment. Finalment, reconstrueixen aquestes paraules o frases curtes utilitzant exactament la mateixa estructura en la llengua d'arribada escollida.

El sistema està compost per una xarxa neuronal artificial que assumeix cada frase com a unitat de traducció, per la qual cosa crea un context automàtic frase per frase. A més de la comparació entre les bases de dades de traducció ja creades, també fa servir un mecanisme d'autoaprenentatge que li permet deduir les regles del llenguatge de forma independent. És a dir, la xarxa neuronal desenvolupa el seu propi llenguatge formant equivalències entre frases i paraules de diferents idiomes creant una representació conceptual-semàntica molt més humana.

El mètode descrit anteriorment pot semblar precís, però la qualitat de la traducció serà sens dubte molt inferior a la feta per traductors humans, i la majoria dels traductors automàtics només proporcionen una traducció bàsica, literal, paraula per paraula. La raó principal és la precisió. Això es deu principalment al fet que l'estructura gramatical i l'estil de cada idioma són diferents, elements crucials per a l'èxit de la traducció, que els traductors automàtics, malgrat els avenços, encara no tenen en compte. Tot i que el resultat pot ser força comprensible, mai no sonarà natural o fluid i és poc probable que sigui gramaticalment correcte. La versió traduïda pot fins i tot desvirtuar el significat original. Això pot ser especialment problemàtic per a les empreses que, en general, necessiten traduir documents i material de màrqueting, amb un llenguatge molt característic i destinat a un públic objectiu molt concret. Un traductor automàtic mai no tindrà en compte res de tot això!  De fet, aquesta mena de traducció pot suposar un risc important per a la imatge de marca de les empreses que la utilitzin per traduir els seus textos, cosa que podria suposar una pèrdua directa d'ingressos.

Traductors humans, de carn i ossos

Els traductors humans són professionals natius en la llengua d'arribada. Coneixen els diferents matisos lingüístics que s'han de tenir en compte per traduir un text amb el to i el significat adequats. A més, els traductors han de tenir una carrera universitària i haver-se especialitzat en el camp de la traducció. Molts dels traductors són, a més, especialistes en àmbits concrets com el jurídic, mèdic, màrqueting, moda, etc. Això significa que els estils formals i tècnics de traducció són molt superiors a qualsevol traducció que pugui fer un traductor automàtic, per molta intel·ligència artificial que tingui associada.

El problema principal dels traductors humans és el temps que necessitaran per dur a terme una traducció, sobretot si es compara amb la velocitat dels traductors automàtics. Tanmateix, el que es perd en temps es guanya multiplicat en qualitat i fiabilitat.

Aquesta falta de precisió és el motiu principal perquè els traductors automàtics només es puguin fer servir per entendre el sentit general dels textos. Però, de què serveix tot això? L'única manera d'aconseguir realment la qualitat, la fiabilitat i la precisió en la traducció no és mitjançant dreceres, sinó a través de l'experiència, el coneixement, l'habilitat i la tècnica que aporta un traductor, que té un ull professional i un coneixement rigorós de les subtileses del llenguatge. En aquest cas, no hi ha res que substitueixi la intervenció humana (per sort).

Conclusió

Tots hem sentit a parlar de l'expressió «lost in translation».  Perdre una mica en la traducció és molt habitual quan s'utilitzen traductors automàtics, perquè les paraules es treuen de context i es tradueixen literalment.  Els traductors humans són la millor eina per a les empreses. Si necessites un servei de traducció professional, estarem encantats d'ajudar-te. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn