Transcripció i traducció, quines són les diferències?

Transcripció i traducció
Resum

Encara que són activitats diferents, els límits entre transcripció i traducció sovint no queden del tot clars. Això és perquè moltes vegades necessitem fer les dues tasques de manera complementària, fins i tot simultània; per això hi ha figures com la de l'expert en subtitulació, un autèntic traductor-transcriptor. Però un servei de transcripció té aplicacions i característiques pròpies que remeten, en darrera instància i en sentit estricte, a la representació per escrit d'un missatge oral. Per això, la transcripció resulta adequada en molts casos, i en cada cas pot ser més convenient un tipus o un altre de transcripció.

De vegades, quan trobem dues nocions o pràctiques que estan pròximes entre si però que no entenem del tot, acabem per confondre-les. És el que passa amb els conceptes de transcripció i traducció: davant la diversitat de possibilitats (cada vegada més i més complexes) en un context en ràpida evolució, és fàcil desorientar-se i no entendre ni la seva relació ni les seves diferències.

Però, per poc que ens parem a pensar-ho, en algunes idees molt esteses avui dia (com pot ser per exemple “convertir vídeo a text”), hi ha alguna cosa que no encaixa: les imatges es transformen en lletres? S'escriuen o es tradueixen les formes, els colors, els moviments? És evident que no, en termes generals; però, com se sol dir, els detalls són decisius…

Això és especialment cert, com dèiem, en un món que per un costat està intensament tecnologitzat, i per l'altre totalment internacionalitzat. Això vol dir que els salts entre diferents idiomes i entre mitjans, suports i formats diferents és el pa nostre de cada dia per a les persones i les organitzacions.

Per això, ens sembla que qualsevol empresa o negoci que vulgui endinsar-se amb pas ferm en aquest terreny (molt especialment en aquesta era del convertidor d'àudio a text en línia, automàtic i gratuït) ha de tenir una idea molt clara sobre en què consisteix un servei de transcripció per comprendre amb claredat tant les seves necessitats com la millor forma de satisfer-les.

Traducció i transcripció, què són i quins tipus n'hi ha?

Com sempre, la millor manera d'entendre una cosa és fer un pas enrere per prendre perspectiva. Plantejarem clarament de què estem parlant quan ens referim a transcripció i traducció. En titulars, et direm que són coses diferents que sovint (però no sempre) estan relacionades entre si.

Transcripció versus traducció

Aclarirem, primer de tot, aquesta primera distinció, que és la més evident i, tanmateix, genera molts dubtes. I intentarem fer-ho de forma telegràfica:

  • Traduir és traslladar el sentit d'un missatge d'una llengua a una altra (pot ser en un registre escrit, fer-se de forma oral o aparèixer sobre qualsevol suport audiovisual).
  • Transcriure és representar per escrit un missatge normalment oral, sigui en directe o en un enregistrament d'àudio o vídeo (encara que de vegades es transcriu de text a text).

Està clar que, encara que són coses diferents, poden ser complementàries. Així, per exemple, pot ser que vulguem posar per escrit les declaracions d'un líder polític, però que, a més, el líder en qüestió parli en coreà i vulguem publicar-ho en un diari polonès. En aquest cas cal fer dues coses: traduir i transcriure; i, en funció de les circumstàncies, es poden fer a la vegada o no. Després aprofundirem en això.

Tipus de transcripció

Fins aquí tot clar, no? Però no ens quedarem aquí, perquè convé presentar alguns detalls més. Per començar, els diferents tipus de transcripció que hi ha. Cal advertir que ens centrarem en els tipus de transcripció més comuns, encara que n'esmentarem d'altres de passada.

Transcripció de textos

És possible transcriure un text en un altre text? Per descomptat, i de fet podria considerar-se la transcripció per antonomàsia. La regla d'or per identificar-la: es fa quan un text “no s'entén”. Quan passa això? Per exemple:

  • Quan tenim un manuscrit i el tipografiem. Encara que actualment això poden fer-ho en molts casos les màquines, fins no fa gaire transcriure textos manuscrits era una tasca molt freqüent.
  • Quan passem un text d'un alfabet a un altre. Podríem referir-nos a la transliteració o a la paleografia, però si pensem en el cas del braille segurament ho veurem més clar.
  • Quan representem gràficament sons de la parla. Aquest tipus de transcripció s'utilitza de forma especialitzada en les àrees de la fonètica i la fonologia; és una cosa amb aquest aspecte: /’o la ‘ke ‘a θes/.

Transcripció d'àudios

En principi, es tracta de la posada per escrit d'un discurs oral; o sigui, de posar en blanc sobre negre el que algú està dient de viva veu. És el que fem sempre que algú parla i nosaltres ho escrivim, com en el clàssic dictat de l'escola, que no deixa de ser transcriure un àudio.

Això no té per què tenir lloc en directe, naturalment; de fet, avui és gairebé l'excepció, tenint en compte el volum de documents sonors gravats (de molt diversa naturalesa) que es manegen i que es vol transcriure. És el que comunament tots anomenem “passar àudio a text”.

Transcripció de vídeos

I transcriure un vídeo, en què consisteix? Bé, si som perepunyetes, un vídeo no es pot transcriure; el que transcrivim és l'àudio que acompanya el vídeo. Així que, en termes teòrics, és exactament com transcriure un àudio però amb un suport visual suplementari (que, per cert, pot venir molt bé).

Transcriure vídeo

Dita aquesta obvietat, és cert que la transcripció de vídeo té certes particularitats “tècniques” que podem resumir en la sincronització d'imatge i so, o en el fet que de vegades es requereix incloure en la transcripció alguna informació procedent del suport visual que no es recull en suport sonor (o que en aquest suport “no s'entén”).

Com es relacionen i complementen la transcripció i la traducció?

Com ja t'hem advertit abans, haurem d'aprofundir una mica en el binomi entre transcripció i traducció perquè sovint ambdues activitats apareixen íntimament associades entre si. Però més que similituds i diferències, el que sol existir són relacions i complementarietats.

És interessant per a una empresa que sol·liciti un servei de transcripció comprendre bé aquestes relacions entre una cosa i l'altra per saber el que necessita i triar el que vol. Per il·lustrar-ho repassarem els principals camps d'aplicació i casos d'ús de les opcions de traducció i transcripció, i, a més, esmentarem algunes característiques tècniques diferencials.

Camps d'aplicació

A continuació identifiquem les àrees en què es fan tasques de transcripció i traducció complementàries sovint:

  • Transcripció judicial. Les audiències judicials són una de les àrees per excel·lència on es tradueix i es transcriu sovint, sigui amb tècniques taquigràfiques o no. Per extensió i en una lògica pericial també s'aplica a declaracions generades en l'àmbit policial.
  • Transcripció mèdica. En aquest terreny hi entren no només els informes mèdics; també se solen transcriure (i traduir quan és necessari) consultes, historials, notes, panells d'experts, etc. Sobra dir que és una pràctica altament especialitzada.
  • Transcripció acadèmica. Englobem aquí tot el conjunt de conferències, xerrades, ponències o taules rodones de temàtica científica o relacionades amb la investigació en diferents àrees de coneixement, quan tenen un rang o una projecció internacionals.
  • Transcripció d'elements audiovisuals. En el vast terreny de l'entreteniment audiovisual (pel·lícules, videojocs, vídeos promocionals o divulgatius…) és potser on més casos de transcripció i traducció trobem en el nostre dia a dia. Es relaciona directament amb tècniques de subtitulació i doblatge.
  • Transcripció corporativa. Podem englobar aquí les tasques de transcriure d'àudio a text (o de vídeo a text) les declaracions orals que es produeixen i utilitzen de manera interna al si de les organitzacions internacionals, com poden ser entrevistes de treball, auditories, presentacions…

Casos d'ús

Aquestes serien algunes situacions reals en què se sol passar un vídeo a text o convertir àudio en text (que són de lluny les necessitats més comunes pel que fa al servei de transcripció). Veurem que en molts casos estarem davant d'una tasca múltiple que inclou la traducció a més de la transcripció.

  • Una plataforma audiovisual millora l'accessibilitat per a persones amb dificultats auditives mitjançant una subtitulació multiidioma SPS.
  • Una empresa d'il·luminació txeca llança els seus productes en nous mercats i necessita formar equips de vendes natius en alemany i suec.
  • Una associació civil europea enfocada a migrants fa un pòdcast i desitja emetre'l en cinc idiomes.
  • Una empresa multinacional vol analitzar el seu servei telefònic d'atenció al client, i necessita passar d'àudio a text una mostra de trucades.
  • Una gran farmacèutica vol presentar als seus inversors estatunidencs els resultats d'un panell d'experts fet en espanyol.
  • Una asseguradora internacional ofereix serveis d'auditoria i inclou un servei de transcripció de les seves entrevistes.
  • Una entitat governamental canadenca sol·licita transcriure vídeos a text per a l'anàlisi de la proposta de licitació d'un institut d'investigació belga.
traducció

Les parts d'un tot

En els casos anteriors haurem notat que, efectivament, no n'hi ha prou a transcriure o a traduir; cal fer ambdues coses. I com és fàcil imaginar, cada tasca té les seves tècniques particulars i s'han de conjugar per obtenir els resultats desitjats. Per veure-ho més clar, ens centrarem en un cas tan complex com paradigmàtic: el dels vídeos en un entorn digital.

Suposem que una productora espanyola obté els drets d'una sèrie documental japonesa sobre les aventures i desventures dels expatriats i nòmades digitals d'aquest país per tot el món.

En un primer moment, la productora decideix generar subtítols per fer el contingut comprensible. Naturalment, això implica un doble procés de conversió: de japonès a espanyol, però també del que se sent al que es llegeix. A més, aquí els criteris de sincronització, espacialitat i ritme són essencials per a la comprensió lectora.

En realitat encara és més complicat, ja que, com que partim d'un vídeo, és important reflectir qui diu què en els diàlegs, potser recollir certs gestos o sons ambientals, reflectir (o no) les lletres d'algunes cançons que apareixen, explicitar variacions d'accent o dialecte…

D'altra banda, si la productora volgués, a partir d'aquí podria afegir més valor al seu producte mitjançant altres recursos, com podrien ser el doblatge o la veu en off, a part, és clar, de subtitular en diversos idiomes.

Quan escollir un servei de transcripció i un servei de traducció?

Per tant, a l'hora de triar entre transcripció i traducció estarem supeditats al que vulguem aconseguir. Per traduir un llibre acudim a un traductor, però per traduir un certificat busquem un traductor jurat i per a una conversa, un intèrpret; de la mateixa manera, quin servei de traducció necessitem en cada cas?

I aquí ens endinsem en els detalls d'un servei de transcripció adequat. Perquè, igual que es pot traduir de diverses maneres, no totes les transcripcions són iguals. I no ens referim ara a criteris de qualitat o a una veta d'activitat específica, sinó a les característiques tècniques específiques pròpies de cada servei de transcripció.

transcripció de text

Tipus de serveis de transcripció

Diferenciarem els tres grans tipus de servei de transcripció que podem trobar al mercat, i que són aquí per atendre diferents necessitats que poden dependre del gust del client o que, amb més freqüència, depenen del tipus de material que s'ha de transcriure.

Transcripció natural

La modalitat més habitual (i econòmica) de transcripció es denomina així perquè la prioritat és transmetre al paper la idea essencial expressada en un document sonor. El transcriptor escolta l'àudio, capta la idea i la sintetitza de forma fidel, però pot obviar fragments irrellevants, resumir o aclarir verbalitzacions, utilitzar abreviatures, fer correcció silenciosa…

A nivell tècnic, en aquesta modalitat normalment n'hi ha prou a identificar els parlants, encara que també se sol fer un timestamping (marcatge de temps) orientatiu; en els casos de vídeos amb subtitulació (on preval la naturalitat i moltes vegades més que traduir es localitza), això sí que és essencial per raons de sincronització.

Transcripció literal

També coneguda com a verbatim (per influència de l'anglès, encara que sigui un adverbi llatí), en aquest cas la reproducció textual es fa de forma exacta. Paraula per paraula, sense substitucions, alteracions de posició o paràfrasi… També es pretén recollir altres marques de la comunicació com ara interjeccions, repeticions, interrupcions, quequejos, etc.

Aquesta forma de transcripció i traducció és molt més laboriosa en exigir una gran precisió i rigor, la utilització de notació específica entre claudàtors i una identificació precisa dels parlants; el timestamping és imprescindible. S'utilitza abans que res per a les declaracions judicials, i altres exemples habituals són els estudis de UX o les entrevistes sociològiques.

Transcripció fonètica

Som aquí davant la forma menys freqüent (només es recorre a aquest tipus de servei de transcripció en determinats treballs lingüístics), i potser la més complexa perquè requereix del transcriptor un coneixement profund del “llenguatge” fonètic. La idea és recollir en la transcripció la pronunciació, i de vegades l'entonació i cadència, d'un discurs parlat.

El nostre consell

De vegades, els nostres clients no tenen gaire clar si necessiten un tipus de transcripció i traducció o una altra (cosa completament normal, d'altra banda). Per precisar-ho, el més recomanable és consultar a una agència especialitzada quin és el servei de transcripció adequat per al nostre vídeo o àudio concrets. Un bon professional es reconeix perquè sol·licitarà informació sobre aquest material: el tema i el seu nivell d'especialització, el nombre de parlants, la qualitat del so, detalls sobre el dialecte o el nivell de formalitat, etc. Així mateix, és molt il·lustratiu per al client sol·licitar una mostra de transcripció literal i natural per poder comparar.

Quin servei de transcripció necessito?

Per respondre a aquesta pregunta, només cal plantejar-se'n una altra molt més senzilla: per a què necessito la transcripció, què pretenc fer amb ella? Si vull reflectir les conclusions d'una conferència de premsa o d'un discurs institucional, és probable que una traducció natural sigui l'adequat, però si m'interessa reflectir les emocions dels interlocutors i el context, segurament serà més convenient la transcripció literal.

Com hem vist, sigui un servei de transcripció d'àudio a text o de vídeo a text, transcripció i traducció solen anar de la mà, així que és convenient buscar una agència de traducció i transcripció que compti amb especialistes i ofereixi ambdós serveis habitualment.

I sigui com sigui, els professionals en serveis de transcripció sempre són els més indicats per obtenir uns resultats satisfactoris. Estan familiaritzats amb el treball previ per documentar-se, dominen les tècniques de síntesi i de notació, compten amb les eines tecnològiques adequades. Tot allò que, en definitiva, fa d'ells transcriptors professionals.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn