Formes de mesurar el ROI en traducció

Formes de mesurar el ROI

Per poder expandir una empresa en l'àmbit internacional i conquerir altres mercats, la localització és una inversió inevitable i molt important. Tanmateix, quan arriba el moment de mesurar el ROI de la traducció, és a dir, els beneficis i ingressos que ha aportat aquesta inversió a l'empresa, aquest es converteix en un autèntic maldecap.

Per què? Perquè mesurar el ROI de la traducció requereix aïllar elements tangibles que no són aïllables. La traducció és només una inversió més per obtenir beneficis en el mercat. És difícil determinar quin percentatge dels ingressos s'assigna a la traducció i quin s'assigna a tots els altres aspectes empresarials i estratègics de l'entrada en el mercat. En aquest article ens endinsarem en els reptes que suposa mesurar el ROI de la traducció i en com mostrar el valor que aporta.

Els reptes de mesurar el ROI en traducció

Encara que l'objectiu de les empreses és augmentar el ROI de la traducció, també és un repte demostrar exactament en quina mesura la traducció millora el resultat. Per molt important que sigui la traducció per augmentar la rendibilitat del mercat, aquest valor també es comparteix amb altres components, entre ells:

  • Campanyes de màrqueting
  • SEO
  • Google Ads
  • Branding
  • Equips de vendes
  • Agències locals que augmenten el coneixement de la marca

Cadascun d'aquests components contribueix als ingressos globals associats a qualsevol entrada a un mercat específic. Això és el que fa que determinar el ROI de la traducció sigui el “sant grial” per als gestors de traducció. Quan no es pot donar una resposta definitiva sobre la rendibilitat de la traducció, és fàcil descuidar la seva importància. Un millor enfocament per determinar el valor de la traducció és mesurar els costos/riscos de no fer-ho.

Per què has de traduir els continguts de forma professional?

Encara que és gairebé impossible mesurar el ROI de la traducció, pot resultar molt evident que no invertir en traducció (o fer-ho de forma errònia) perjudica seriosament la imatge de l'empresa i, per consegüent, el ROI esperat. Això es pot veure, per exemple, analitzant la taxa de rebot del lloc web. Es tracta d'un càlcul basat en el nombre de visitants que abandonen una de les pàgines del lloc sense fer cap acció específica, per exemple, fer clic en un altre enllaç, emplenar un formulari o comprar un producte. Una taxa de rebot òptima se situa al voltant del 45%, i tot el que superi el 60% es considera elevat i val la pena que sigui investigat. Si el contingut no està ben traduït, els usuaris no romandran en el web durant gaire temps, preferiran buscar entre les altres opcions disponibles per trobar un lloc que s'adapti millor a les seves necessitats.

Un altre gran indicador que una mala traducció perjudica el ROI de l'empresa són les queixes dels clients. Com sabràs, els consumidors són molt impacients i implacables a l'hora de decidir si els agrada un lloc web perquè sempre hi ha altres empreses entre les quals poden triar. Als usuaris els encanta llegir, comprar, esbrinar, saber, en la seva llengua materna. Per tant, quan accedeixen a un web, ni tan sols s'han d'adonar que es tracta d'una traducció, sinó que ha de semblar que el web està redactat originalment en la seva llengua! Així doncs, no traduir el contingut d'un web, fer-ho malament o només per parts produeix l'efecte contrari. L'usuari no se sentirà còmode i abandonarà el web, així de simple. Tractar la traducció com una despesa innecessària perquè no es pot determinar exactament quant augmenta el retorn de la inversió pot ser més perjudicial que invertir-hi plenament, així de clar i contundent.

És capaç la traducció de portar un web a la fama?

Quan es fa bé, la traducció eleva exponencialment l'eficiència d'un web, ja que és capaç d'atreure els consumidors perquè comprin un producte o servei. A continuació, detallem alguns conceptes que cal tenir en compte per saber si la traducció ha contribuït (o no) a l'èxit d'una pàgina web:

Augment de les vendes

La traducció adequada dels continguts atorga a la pàgina web més credibilitat, ja que proporciona als consumidors una bona experiència d'usuari i ajuda que el seu producte sigui “de confiança”. Aquest tipus de contingut augmenta considerablement les possibilitats que els consumidors comprin el producte o servei. Per tant, la traducció professional del contingut augmentarà, sens dubte, els beneficis.

Optimització del SEO

Abans de començar a traduir un web, els nostres traductors especialitzats en màrqueting digital duran a terme un estudi exhaustiu de les paraules clau del mercat de destí, és a dir, les paraules o expressions que utilitzen els internautes per cercar continguts d'interès en cercadors. Per fer-ho, es fixaran en el volum de cerques i en el nivell de competència. En aquest sentit, ens podem trobar que el nombre de paraules clau es pot reduir o augmentar respecte de l'idioma d'origen. Hem de tenir en compte el mercat al qual ens adrecem, no solament l'idioma, ja que les paraules clau al Regne Unit no tenen per què coincidir amb les del mercat americà. Una vegada tinguem les paraules clau definides, elaborarem una estratègia en cercadors internacionals prèvia a la traducció SEO.

Optimitza el ROI de la teva traducció

Quan la traducció no es fa de forma professional, el resultat pot ser molt més car que la inversió que suposa una traducció de qualitat. Confiar en una empresa de traducció en totes les fases d'internacionalització d'un negoci és la millor opció per aconseguir un creixement real de l'empresa, que es traduirà en un increment de la facturació. A AT entenem perfectament la importància que adquireix la traducció per incrementar la rendibilitat d'una empresa i optimitzar el ROI. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn