Què és la traducció audiovisual

Traducció audiovisual

En un món en què cada vegada consumim més productes audiovisuals, la traducció audiovisual és clau per arribar a altres països i altres cultures. I és que la traducció audiovisual ha experimentat un creixement vertiginós en els últims temps: anuncis, pel·lícules, sèries, vídeos corporatius, vídeos de formació, documentals, videojocs, entrevistes, conferències i un llarg etcètera.

La traducció audiovisual consisteix en la traducció tant d'imatges com de so. S'aplica a vídeos, pel·lícules, sèries, anuncis, videojocs, etc. Engloba diferents elements de traducció com ara el doblatge, la subtitulació, la traducció accessible, la transcripció, la localització de videojocs i d'altres.

Característiques de la traducció audiovisual

La característica principal de la traducció audiovisual és que tant els textos com els àudios tenen en compte els trets culturals a l'hora de traduir-los, ja que es tradueixen precisament perquè s'interpretin i mantinguin el to de l'original, però adaptat a la cultura de destinació.

Això implica que el traductor audiovisual, a més de tenir coneixements gramaticals i de vocabulari, ha de conèixer profundament el llenguatge col·loquial i l'argot d'un idioma determinat. Un cas paradigmàtic són les traduccions audiovisuals de pel·lícules, sèries de televisió o qualsevol altre producte de ficció en què els traductors, per exemple, han de saber traduir ironies, bromes i fins i tot paraulotes. D'aquí l'enorme complexitat d'aquesta tasca que, a més, es veu incrementada per les limitacions d'un format complicat pel que fa a estructura, en què s'ha d'encaixar el missatge de manera fidedigna en uns llavis que parlen en un altre idioma o en les amb prou feines dotze paraules que entren a les dues línies de subtítols.

Tipus de traducció audiovisual

Dins de les traduccions audiovisuals podem destacar diverses modalitats diferents: subtitulació, doblatge, localització de videojocs i transcripció. Vegem-ne els diversos tipus en detall.

Subtitulació

La subtitulació té com a objectiu transmetre el missatge del parlant del vídeo a l'espectador de forma escrita i en el seu propi idioma.. D'aquesta manera, el públic pot sentir la veu del personatge original i llegir el subtítol traduït alhora per entendre el que s'està comunicant. Per aconseguir un resultat de qualitat cal conèixer en profunditat la cultura d'ambdós idiomes, de manera que la traducció plasmi a la perfecció les expressions i girs lingüístics de l'original. Un altre aspecte important és que el traductor s'ha d'adaptar i tenir en compte la longitud de les frases perquè la velocitat de lectura dels espectadors sigui la correcta.

Tipus de subtitulació:

  • En el mateix idioma del vídeo.
  • En un idioma diferent.
  • Subtitulació per a persones amb discapacitat auditiva.
  • Subtitulació en directe, utilitzada per a esdeveniments en temps real.

Doblatge

El doblatge, d'altra banda, implica la substitució de les veus i dels efectes d'un producte audiovisual per altres de pregravades en un idioma generalment diferent de l'original (tot i que no sempre).

Un traductor audiovisual especialitzat en traducció per al doblatge ha d'haver rebut una formació exhaustiva en aquesta matèria tan específica, en què cal tenir en compte aspectes tan importants com la sincronització labial, i estar disposat a treballar en un equip multidisciplinari format per traductors, ajustadors, actors de doblatge, etc. A més, també hi ha particularitats entre les diverses modalitats de doblatge. Per exemple, en el cas del voice over, o veus superposades, a diferència del doblatge de pel·lícules o sèries a Espanya, no cal la sincronització labial.

Localització de videojocs

La localització de videojocs és un procés que implica fer modificacions i adaptacions en l'original, de manera que el producte resultant es pugui comercialitzar en un mercat diferent. La demanda d'aquest tipus de traducció està creixent en consonància amb l'auge que està tenint el sector dels videojocs, un sector completament globalitzat i que produeix obres susceptibles de comercialitzar-se en qualsevol país del món. La localització de videojocs és un procés complex, però el nivell de dificultat varia en funció del tipus de videojoc que es localitzi.

Normalment, els elements que cal localitzar en el llançament internacional d'un videojoc són:

  • Menús i interfície: aquesta és la part que s'interposa entre el jugador i el mateix joc, i el que permet la relació entre ambdós.
  • Diàlegs: segurament és la part més sensible a la localització, ja que cal adaptar expressions, que sovint no tenen una traducció directa.
  • Noms d'elements del joc: també cal localitzar els noms dels elements que intervenen en el videojoc sempre que sigui necessari, com ara els noms dels personatges o la terminologia pròpia.
  • Material gràfic.

Transcripció

La transcripció lingüística és la reproducció en textos procedents d'un vídeo o un àudio.. N'hi ha dos tipus principals: la transcripció literal i la transcripció natural.

Transcripció literal

En aquest tipus de transcripció d'àudio a text, tots els sons que se senten s'escriuen al document, incloent-hi paraules inacabades, repetides, encreuament de converses o errors de pronunciació. Així mateix, es comprova tota la terminologia i informació específica perquè els sons es transcriguin correctament des del punt de vista ortogràfic. Les transcripcions jurídiques, per exemple, són transcripcions literals.

Transcripció natural

En aquest tipus de transcripció s'eliminen tots els sons que no són rellevants, així com els errors gramaticals en parlar, els dubtes, els tics o les pauses o repeticions innecessàries, i se'n fa una revisió d'estil perquè el text sigui fluid.

Si necessites una traducció audiovisual de qualitat, escriu-nos!

A ATLS, estem a la teva completa disposició
Més informació sobre els nostres serveis de traducció audiovisual.🙂

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn