Tradueix documents sense perdre'n el format original

traduir documents

Estem vivint una època d'incertesa, de por i de malestar general a causa de la crisi del coronavirus que ha obligat les empreses a adoptar mesures excepcionals, fet que ha requerit que milers de persones treballin des de casa per evitar contagiar-se. Sabem que tota la informació que es difongui o els comunicats que s'emetin durant aquests dies s'analitzaran amb lupa, per la qual cosa hem d'assegurar-nos que no es cometi cap error i que el text estigui traduït als idiomes dels nostres destinataris. Per facilitar-vos la feina, en el post d'avui us expliquem com podeu enviar a traduir els vostres documents sense perdre'n el format.És a dir, el text traduït es torna a col·locar en el document sense modificar-ne el format original.

Quins documents editables s'elaboraran aquestes setmanes?

  • Notes de premsa i comunicats: durant les setmanes vinents, les empreses informaran tant internament (els seus treballadors i col·laboradors) com externament (els seus clients o mitjans de comunicació) sobre qualsevol novetat relacionada amb la situació de l'empresa: teletreball, pautes, novetats… Tota aquesta informació s'enviarà a través de notes de premsa, correus electrònics, xarxes socials, blog, etc. Aquest contingut és molt important i no ha de tenir errors ni faltes d'ortografia, raó per la qual cal confiar en una agència de traducció perquè siguin lingüistes els qui s'encarreguin de revisar el text. Si el nostre públic és internacional, hem de fer les comunicacions en el seu idioma natiu perquè el missatge s'entengui perfectament.
  • Informes i presentacions: el mercat està patint molts canvis durant aquesta crisi; molts comerços s'han vist forçats a tancar i la seva situació econòmica trontolla. Per aquest motiu, s'hauran de presentar informes davant la junta directiva o exposar la situació de l'empresa, en el cas d'una multinacional, a les sucursals d'altres països. La informació que contenen aquests documents s'ha d'oferir en tots els idiomes de les persones implicades en la presa de decisions per evitar malentesos i que tot quedi reflectit per escrit en el seu idioma natiu.
  • Infografies i imatges: una imatge val més que mil paraules, i segur que ja n'has vist més d'una sobre les mesures que cal prendre per evitar el contagi del coronavirus. Al nostre país hi ha molta gent estrangera, per la qual cosa, si els facilitem aquesta informació en el seu idioma, els ajudarem més a prevenir que no pas si només els l'oferim en el nostre propi idioma.

Traduir documents sense perdre'n el format

No importa el format dels documents editables: PowerPoint, Excel, Word, html… Pots enviar-los a traduir a través de la nostra eina de traducció en línia i no t'hauràs de preocupar per haver de tornar a editar el contingut un cop l'hagis rebut: nosaltres traduïm els documents sense perdre'n el format; és a dir, te'l tornem exactament en el mateix format en què l'hagis pujat. I per si tot això semblés poc, t'oferim una solució que encara t'ho posa més fàcil: l'At-Hub.

Aquesta nova plataforma et permet pujar qualsevol mena de document, editable o no editable (PDF, imatges, inDesign…), sense haver d'involucrar-te en cadenes de correus superflus per obtenir pressupostos o validacions. Des del moment en què pugis els teus documents, pots saber l'estat de les comandes, el pressupost, la data de lliurament, etc.

Si vols traduir els teus documents de manera ràpida i eficient, posa't en contacte amb nosaltres.

 

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn