Errors de traducció que poden danyar la imatge de la teva marca

errors traducció

Ja fa uns quants dies que estem confinats i, encara que la situació ha anat empitjorant i és més greu del que pensàvem, continuem lluitant, quedant-nos a casa i fent tots els possibles perquè els negocis continuïn funcionant. Alguns ho fan des de casa per mitjà del teletreball i d'altres, en canvi, han de complir amb els seus llocs de treball de manera presencial. Gràcies a Internet, estem en contacte continu i la informació està disponible al moment, però això també ens pot causar molts problemes si no prestem atenció als detalls. Durant aquests últims dies, hem estat testimonis de molts errors de traducció o faltes d'ortografia en comunicats importants. Tota la informació que es publica ha d'estar sempre revisada per professionals i s'ha de minimitzar l'ús de traductors automàtics per evitar aquest tipus d'errors que provoquen una taca a la nostra imatge de marca. Avui esmentarem alguns exemples de grans marques que, per no haver revisat els seus missatges a temps, van cometre grans errors que van haver d'esmenar a posteriori.

Cinc exemples d'errors de traducció

Empreses que no van confiar en una bona empresa de traducció, i van cometre alguns errors de traducció:

  1. Vols llepar-te els dits o menjar-te'ls?

Tots coneixem la marca KFC, les seves ofertes de paquets de pollastre i el seu eslògan «Per llepar-se'n els dits», campanya que s'ha vist afectada a causa del coronavirus i de les múltiples queixes que han presentat els usuaris. Aquesta campanya no és l'únic dels alts i baixos que han tingut, ja que quan van llançar la campanya a la Xina van tenir molts problemes a causa d'una mala traducció de la frase original «finger lickin’ good» i que al xinès es va traduir com a «Mengi's els dits». Aquesta traducció va provocar una forta aversió vers la marca, fet que es va traduir en grans pèrdues en les vendes.

  1. No és el mateix volar en seients de cuir que volar «en cueros»

Això és el que li va passar a la companyia nord-americana American Airlines quan va llançar una campanya per destacar els seients de cuir dels seus avions. L'eslògan de la campanya en anglès era «Fly in leather», però quan es va traduir al castellà, el missatge va ser «Vuela en cueros». Per als castellanoparlants, l'expressió «en cueros» significa «anar despullat», així que pràcticament estaven incitant els passatgers a viatjar despullats en la seva aerolínia. Un clàssic error de traducció literal.

  1. Parker Pen i la seva traducció vergonyosa

Pot ser que aquesta marca no fos gaire coneguda, però després d'aquesta traducció tan terrible, en un tres i no res va esdevenir el blanc dels mitjans. El producte que promocionaven era una ploma que no deixava taca, amb un missatge era clar: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» que significa «No t'avergonyirà ni et tacarà la butxaca», però que es va traduir com a «No et gotejarà a la butxaca ni et deixarà embarassada». És una llàstima que l'equip de màrqueting de l'empresa dediqués temps i esforç a pensar una frase impactant per al públic i que per una pèssima traducció repercutís d'una manera tan negativa en la imatge de la marca.

  1. Et ve de gust un Big Mac? O un Gran Proxeneta?

Treure un nou producte al mercat requereix la implicació de molts departaments. És necessari un estudi previ de mercat per conèixer les necessitats dels consumidors, un equip que s'encarregui de dur a terme el funcionament del producte, la logística, el preu… i, finalment, un nom que enganxi. Aquest és el cas de la gran multinacional McDonald’s, que no es va adonar que el seu famós Big Mac en francès tenia la traducció de «Gros Mec», és a dir, «Gran Proxeneta». Les vendes a França d'aquesta hamburguesa no van ser en cap moment les esperades i, per si tot això fos poc, McDonald’s va perdre els drets d'aquesta hamburguesa davant una cadena irlandesa anomenada Supermac’s.

  1. Mango i les polseres esclaves

Aquestes errades no tan sols passen en l'àmbit internacional, ja que a Espanya també en tenim alguns casos. Fa anys, Mango va treure a la venda una línia de polseres, que va anomenar «esclava», un terme que en castellà està acceptat en el sector de la joieria com un tipus de polsera. En el mercat francès, aquesta tipologia no existeix i no van trigar gaire a fer-li-ho saber a través de les xarxes socials. Mango va demanar disculpes públicament i va esmenar l'error. Finalment, van traduir la línia de complements com a «tressé», que vol dir «trenat».

Evita aquests errors de traducció i triomfaràs

Això són només alguns exemples de marques que, per no tenir cura de les seves traduccions i fer ús de traductors automàtics gratuïts, van veure com les seves vendes baixaven i, alhora, la seva imatge era ridiculitzada. El contingut que mostres als teus clients diu molt de la teva empresa, raó per la qual has de cuidar els detalls al màxim si no vols que els teus beneficis resultin afectats.

Dels errors, se n'aprèn. Totes aquestes empreses van demanar disculpes públicament i van aconseguir remuntar la situació. No obstant això, de ben segur que aquell moment va marcar un abans i un després, i des d'aleshores confien les seves campanyes a una agència de traducció professional. A ATLSolutions sabem que esteu passant per uns moments molt difícils i que la informació s'ha de comunicar amb la màxima urgència, però cal anar amb compte, ja que el més mínim error pot danyar la imatge d'empresa. Confia sempre en lingüistes professionals!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn