Traducció simultània és el mateix que interpretació simultània?

traducció simultània
Resum

Tot i que el terme “traducció simultània” s'utilitza àmpliament per referir-se a l'activitat de traduir un missatge oral a mesura que aquest es produeix, és erroni; sent estrictes, hauríem de parlar d'interpretació simultània. Aquesta activitat exigeix, a més, certs mitjans tècnics i tecnològics, una gran preparació i esforç per part de l'intèrpret. Avui dia, podem diferenciar tres grans modalitats d'interpretació simultània: traducció de veu en línia, IA per a traducció automàtica en remot i la interpretació humana professional “de tota la vida” a base de cabina, micròfon i auriculars.

Tens en perspectiva un cicle de conferències sobre cinema japonès, la presentació d'un producte o servei a uns xeics àrabs o un estudi d'experiència d'usuari per al mercat de l'Índia? Llavors, és molt probable que hagis de recórrer a un servei de traducció simultània… O és d'interpretació simultània?

Aquest dubte tan típic és el primer que volem resoldre en aquest article. A més, ja que hi som, t'expliquem ras i curt en què consisteix aquesta activitat, i et presentem de manera resumida com es fa i quines són les tres principals modalitats que hi ha avui dia. Som-hi?

Què és la traducció simultània?

En principi, la definició està clara. Tradicionalment, entenem per traducció simultània la mediació lingüística en què un traductor transmet el significat, el sentit i la intenció d'un missatge oral d'una llengua a una altra. Es dona per descomptat que és un fet immediat: és a dir, el traductor tradueix mentre la persona parla, fent el discurs al més fluid possible.

Aquesta disciplina i les seves “germanes” orals, la traducció consecutiva, la traducció murmurada i la traducció bilateral, sempre han tingut (tradicionalment, repetim) un caràcter presencial: el traductor ha de ser aquí, físicament, veient el parlant i l'oient. A més, si som precisos, en traducció simultània el traductor ocupa una cabina, hi sent pels auriculars i tradueix mitjançant un micròfon.

És clar que, en aquests temps d'immediatesa, és més fàcil confondre's que abans. Volem dir que en els vells temps analògics la distinció entre el que és oral (la veu) i el que és escrit (el text) era més contundent. Avui, la frontera s'ha difuminat a base de missatgeria instantània, àudios, streaming, subtítols i traduccions automàtiques, fins a arribar a la traducció instantània.

Hi ha alguna diferència entre la traducció i la interpretació simultànies?

No, no n'hi ha. Per ser estrictes, el terme “traducció simultània” és erroni, i hauríem de parlar d'interpretació simultània per referir-nos a qualsevol traducció en qualsevol mode de comunicació oral. No obstant això, amb molta freqüència ambdós termes s'utilitzen indistintament fora de l'àmbit especialitzat i professional. De fet, és el més normal, així és que…

interpretació simultània

Traducció simultània = Interpretació simultània

Així és que sí, per entendre'ns (que al final és del que es tracta, no? 😉), interpretació i traducció simultànies són el mateix.

Com fer una traducció simultània?

Doncs té el seu suc. Per començar, la interpretació simultània (que és el mateix, recorda) exigeix certa preparació tècnica. Primer, de l'intèrpret mateix per recollir informació i estudiar el tema que s'abordarà, familiaritzar-se amb la terminologia habitual, etc. Segon, la preparació i instal·lació d'un equip de transmissió de so amb certes particularitats, principalment una cabina insonoritzada, un quadre de control de l'escolta i la parla i dispositius sense fil de recepció.

Però deixant l'equip de banda (que no és que no sigui important, al contrari; després en parlarem més), la traducció simultània requereix de l'intèrpret una absoluta interiorització tant de l'idioma d'origen com de l'idioma de destinació, altes dosis de concentració i molta capacitat de síntesi. Normalment, els intèrprets treballen en parelles si la sessió dura més de trenta minuts a causa de l'esgotament mental que produeix.

Posem el cas d'una presentació d'empresa en què un directiu espanyol s'adreça a una audiència britànica d'unes cinquanta persones durant una hora. S'imposa una traducció simultània en anglès amb dos intèrprets que parlin espanyol i anglès, ja que el nombre de participants i la durada no permeten fer-ho a viva veu o de forma consecutiva, a risc de quedar-se afònics o que l'esdeveniment duri dues hores.

Quins mètodes de traducció simultània hi ha? Quin dona millors resultats?

Seguint un moment amb aquest exemple de la presentació, tot això de la interpretació simultània sona complicat i car… Per sort, avui disposem de diverses alternatives per fer interpretació simultània. Cada tipus d'interpretació té els seus pros i els seus contres en funció de les nostres circumstàncies, necessitats i recursos.

Traducció simultània online de veu

Estaríem parlant d'un traductor de veu, o sigui, d'una aplicació que rep un àudio, el reconeix, el tradueix automàticament i emet aquesta traducció en àudio. És com portar tot un traductor simultani de veu a la butxaca. Aquest tipus de tecnologia fa aproximadament una dècada que és entre nosaltres i es va refinant cada vegada més.

Però, com a bona traducció automàtica, té les seves imprecisions i les seves limitacions pel que fa a la mida de l'audiència. Tornem al nostre exemple; baixar una app o no per fer la traducció de veu simultània a aquest mig centenar de britànics no seria molt eficient. Però per passar un cap de setmana de turisme en un país de llengua estrangera, perfecte!

Traducció simultània

IA de traducció simultània

Sí, ja comencen a aparèixer diversos programes que fan les funcions de traducció automàtica simultània basada en intel·ligència artificial. Són eines potents per traduir una conferència en viu per internet, per exemple. Un “traductor de conversa” sol incloure opcions de subtitulat, i de moment es veu com un complement de la interpretació simultània professional.

Aquest mode d'interpretació simultània està guanyant enters dia a dia, però encara presenta dels errors habituals (polisèmia, referències culturals, estructures gramaticals infreqüents, argot tècnic, etc.), a banda que la naturalitat d'un ésser humà és un valor afegit (a moltes persones l'“accent màquina” els grinyola). Si et pots permetre aquestes deficiències, és una opció per tenir en compte.

Equip professional d'interpretació simultània

La manera òptima de fer una traducció simultània per a audiències àmplies i especialitzades en esdeveniments de cert nivell segueix sent un professional humà amb tota la seva experiència i capacitat d'adaptació a diversos contextos i situacions. Això li permet, en l'exemple anterior, tractar un accent tancat o una pregunta “fora de programa” del convidat estrella a la presentació.

Igual que en les anteriors modalitats d'interpretació simultània “a màquina”, es requereix cert equip. Podem estar parlant del clàssic combinat de consola, floor channel, receptors sense fil, etc., però actualment també és possible la interpretació simultània remota (ISR) si fem servir una plataforma digital. En ambdós casos, el normal és recórrer al lloguer de l'equip de traducció simultània.

Quan escollir un servei de traducció simultània?

Ja hem esmentat de passada a l'inici d'aquest article algunes de les nombroses ocasions en què podem necessitar una interpretació simultània. Alguns casos d'ús d'un servei de traducció d'aquest tipus podrien ser:

  • Actes institucionals internacionals (multilingües)
  • Reunions i conferències d'empresa
  • Seminaris i seminaris web educatius, científics i acadèmics
  • Ponències de personalitats
  • Situacions d'assistència mèdica o jurídica
  • Esdeveniments comercials o de màrqueting

En un sentit ampli, sempre que vulguem comunicar-nos amb una audiència que no coneix el nostre idioma, i sempre que vulguem que aquesta comunicació sigui eficient, fidel i precisa, ens vindrà bé l'ajuda d'un intèrpret.

Quina modalitat escollir dependrà, com comentàvem abans, de les circumstàncies. Pots plantejar-te aquestes preguntes per ajudar-te a definir les teves necessitats:

  • Quin és l'objectiu de l'esdeveniment?
  • Quants idiomes es veuran implicats, en quins “es parla” i en quins “s'escolta”?
  • De quants ponents i assistents estem parlant?
  • La comunicació serà unidireccional o bidireccional?
  • Es tracta d'un esdeveniment formal o informal? En quin espai tindrà lloc? Quina serà la durada?
  • S'hi aborda algun tema delicat, confidencial o culturalment sensible?
El nostre consell

El primer que ens agradaria dir-te és que, si organitzes algun tipus d'esdeveniment internacional, és important oferir l'oportunitat d'escoltar el ponent amb l'idioma natiu de l'oient, ja que, d'aquesta manera, el missatge arribarà de manera més directa i colpirà el seu cor.

És important tenir en compte que un esdeveniment d'aquesta envergadura ha d'organitzar-se amb temps, ja que trobar un servei de traducció simultània que s'adapti a les teves necessitats no és tan fàcil com sembla. Moltes vegades pensem a utilitzar les traduccions simultànies automàtiques o fetes per IA, però no són (encara) fiables. La millor opció és contractar una agència d'interpretació simultània amb experiència, que entengui les teves necessitats i s'adapti a tu 100%.

A ATLS, tenim un gran client tecnològic, conegut per tots els lectors d'aquest article, que organitza mensualment (per no dir setmanalment) nombrosos tallers amb els seus distribuïdors per presentar novetats de productes. En aquest cas, es contracta sempre un servei de traducció simultània. D'aquesta manera, les persones que venen aquests articles entenen perfectament el producte, i més si tenim en compte que hi ha molts aspectes tècnics.
Per tant, prepara el teu esdeveniment internacional amb temps i amb cura… i nosaltres ens ocupem de la resta!

Quin és el millor servei de traducció simultània?

Et sonarà a tòpic, però la millor traducció simultània és la que s'adapta a tu.

Evidentment, i com en qualsevol altre aspecte de la vida, el millor és comptar amb una agència d'interpretació simultània professional i especialitzada, amb experiència i amb mitjans. A ATLS, ens dediquem des de fa gairebé un quart de segle a la traducció simultània a Barcelona i la resta del món amb un clar enfocament internacional. Pots fer-nos la consulta i t'ajudarem a perfilar bé la teva necessitat específica i a resoldre-la de la forma més eficaç.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn