Traducció i interpretació

Traducció i interpretació

Encara que sovint la traducció i la interpretació són dos conceptes que es poden arribar a confondre, el cert és que, malgrat que tenen alguna similitud, són dos mons diferents i cada un té la seva idiosincràsia. La traducció i la interpretació són activitats semblants en el sentit que totes dues requereixen un coneixement profund d'almenys dos idiomes de la persona que s'encarrega de la feina; el traductor o intèrpret professional.

Pel que fa a les diferències, la més gran entre la traducció i la interpretació és que els traductors tradueixen textos escrits, webs, manuals, diversa documentació, etc.; i per la seva banda, els intèrprets tradueixen de manera oral.

Principals diferències entre traducció i interpretació

T'expliquem les diferències entre la traducció i la interpretació, totes dues estan relacionades però són molt diferents:

Textos escrits i llenguatge oral

Com hem comentat, la gran diferència entre la traducció i la interpretació consisteix en la transferència del contingut d'un idioma a un altre en text escrit en la primera, mentre que la segona traspassa el missatge de forma oral.

La traducció es compon de diverses especialitzacions, com la traducció jurada, la jurídica o la tècnica, entre d'altres. El traductor reprodueix en l'idioma de destinació el contingut d'un text escrit en l'idioma d'origen. Durant aquest procés, el traductor té la responsabilitat d'investigar la terminologia específica i trobar equivalències adequades per garantir que el text traduït sigui fidel a la versió original i que compleixi la funció que li correspon.

La interpretació, en canvi, inclou altres subcategories diferents. El tipus d'interpretació més comú és la interpretació simultània (la que hem vist o congressos, on l'intèrpret se situa dins d'una cabina). També hi ha la interpretació consecutiva, en què la transmissió del missatge es fa quan l'orador ha acabat de parlar (s'acostuma a utilitzar per interpretar discursos, reunions o testimonis en judicis). D'altra banda, en la interpretació bilateral o d'enllaç, l'intèrpret es converteix en l'enllaç comunicatiu entre dues persones els idiomes dels quals no són el mateix. En aquest cas, l'intèrpret tradueix, tal com el seu nom indica, de manera bilateral, és a dir, canvia contínuament d'un idioma a l'altre. Aquest tipus d'interpretació s'utilitza en reunions de pocs participants.

Alhora, la interpretació té dues modalitats: presencial i en remot. La interpretació presencial és la de tota la vida, és a dir, l'assistència física de l'intèrpret al lloc on té lloc la reunió o l'esdeveniment. No obstant això, en els últims temps, el seu ús ha disminuït i ha augmentat la interpretació en remot, que també es pot fer servir en qualsevol dels tipus d'interpretació que hem esmentat.

Traducció i interpretació requereixen professionals diferents

Per bé que el traductor i l'intèrpret són dos professionals diferents en molts sentits, també tenen les seves similituds. De fet, sovint es confonen.

Un traductor professional no només ha de dominar, almenys, dos idiomes i haver-se format per a això, sinó que ha de tenir algunes habilitats innates o adquirides com:

  • Bona redacció: és molt important redactar bé i tenir una bona capacitat per expressar-se en diversos estils i registres.
  • Curiositat: condició que ha de tenir un traductor professional davant de qualsevol temàtica. A més, el traductor ha de tenir una certa “intuïció lingüística” per resoldre la terminologia que pugui generar dificultats.
  • Precisió: per assegurar la qualitat de la traducció, ja que el traductor ha de revisar minuciosament la seva feina.
  • Organització: l'organització i la puntualitat són vitals en aquesta professió. El traductor coneix el seu propi ritme de treball i sap quant temps necessitarà per fer una nova traducció.

Finalment, el traductor ha de tenir, a més, habilitats informàtiques bàsiques per utilitzar els processadors de text i les eines de traducció en línia.

A l'intèrpret, en canvi, li calen una sèrie d'habilitats que no necessàriament són les mateixes que les del traductor.

  • Improvisació: moltes vegades, l'intèrpret ha de prendre decisions de traducció amb poc temps per valorar-les, mentre està treballant in situ en una reunió o conferència. Per això, ha de tenir una gran capacitat d'anàlisi i bons reflexos que li permetin sortir-se de situacions inesperades, que no tenia previstes, i que ha de solucionar de manera eficaç i ràpidament, en gairebé segons.
  • Síntesi: l'intèrpret pot rebre molta informació en un període de temps curt. Per això, ha de ser capaç d'extreure els conceptes importants i discriminar la informació supèrflua del missatge.
  • Memòria: no és tasca fàcil, ja que cal entrenar-la durant molt de temps, però aquesta habilitat és indiscutiblement vital per a un bon intèrpret, ja que ha de recordar cada frase que s'ha dit i interpretar-la de manera precisa.
  • Concentració: l'intèrpret escolta, entén, analitza, sintetitza, parla i pren notes. Tot alhora! És per això que qualsevol distracció podria ser fatal. Cal posar els 5 sentits en el diàleg, discurs o ponència. Per això, la concentració és importantíssima per a aquesta professió.

En resum, si estiguéssim jugant a trobar les 3 diferències, podríem dir que l'oralitat, la immediatesa i l'estil del treball distingeixen la interpretació de la traducció. A més, cal tenir en compte que tant en la traducció com en la interpretació hi ha diverses modalitats, i cadascuna té unes característiques concretes. A ATLS tenim traductors i intèrprets especialistes en tots els àmbits, en parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn