Tendències de la traducció el 2023

Tendències de la traducció 2023

Com ja és tradició, el primer post de l'any el dediquem a analitzar les tendències de la traducció. Quin futur li espera al sector de la traducció? Quines seran les principals tendències del sector l'any 2023? Esbrinem-ho.

Durant els darrers anys estem assistint a un moment d'inestabilitat mundial marcat per pandèmia, la inflació, els conflictes armats, problemes de subministrament, etc. No és cosa de per riure!

Aquesta situació ha forçat irremeiablement la manera de fer negocis i ha suposat un punt d'inflexió per adoptar noves solucions tecnològiques que ajudin les empreses a afrontar aquests moments difícils i convertir-los en un avantatge competitiu.

Tot seguit veurem quines tendències de la traducció marcaran aquest 2023, sempre des de la nostra humil opinió, és clar.

Experiències digitals més personalitzades

Cada cop costa més d'aconseguir clients i fidelitzar-los i cal esforçar-se encara més per tancar el procés de venda. Així que té tot el sentit del món centrar els esforços de màrqueting a millorar al màxim l'experiència d'usuari. Aquí és on entra en joc la localització de continguts, que implica la necessitat d'adaptar un producte o servei a una ubicació geogràfica específica, amb les seves corresponents traduccions, aspectes legals o culturals, unitats de mesura, formats de data i hora, colors, moneda, etcètera.

L'auge de la tecnologia lingüística

A hores d'ara, ja sabem que gestionar les traduccions de manera eficaç, dins l'esforç d'internacionalització d'una empresa, no és una tasca gaire fàcil. Qui té aquesta responsabilitat sol tenir moltes altres tasques i els correus electrònics d'anada i tornada als traductors o a l'empresa de traducció es fan interminables, una càrrega de treball administratiu que no aporta valor i que sabem que pot arribar a ser molt tediosa. Per això, la tecnologia ha d'anar de bracet de les grans empreses de traducció, com ara ATLS, per aportar eficiència i la màxima visibilitat (tant de l'estat de les traduccions com dels costos).

Gràcies a la tecnologia, els usuaris veuran com un procés feixuc es convertirà en una tasca ràpida i senzilla, que els beneficiarà pel que fa a inversió de temps i diners, ja que augmentaran exponencialment el control dels costos en traducció, cosa que els generarà un estalvi important.

Traducció especialitzada segons el sector professional

Hi ha una demanda creixent de traducció en àrees especialitzades que requereixen l'ús d'un vocabulari específic i tècnic. Aquestes traduccions s'adrecen a un públic especialitzat i exigeixen una precisió que deixa molt poc espai a la creativitat. Hi trobem diversos sectors d'activitat, com ara l'àmbit sanitari, jurídic, informàtic, financer, industrial, de tecnologies de la informació, etc.

L'estratègia de traducció SEO

La traducció SEO és, ni més ni menys, que la traducció de pàgines web tenint en compte el posicionament en els motors de cerca. Primer de tot, hem de tenir un web optimitzat en l'idioma d'origen; així partim d'una bona base a l'hora de la traducció SEO. La fórmula per a l'èxit no és màgica, però gairebé: bona traducció web + traducció SEO internacional = menjar-se el món.

Com explica Neil Patel: «Ja hi ha molt contingut en anglès, però no n'hi ha prou en altres idiomes, encara que la majoria de la gent en aquest món no parla anglès.» Per tant, una estratègia de SEO multilingüe està predestinada a tenir èxit.

Un pas anterior a la traducció SEO és, sens dubte, la traducció (o, millor dit, la localització) de la pàgina web. Molta gent continua confiant en la traducció automàtica gratuïta per traduir un lloc web. Error imperdonable!

Per cert, què és el SEO multilingüe?

Es refereix a la pràctica d'optimitzar el contingut del SEO en diversos idiomes i té com a objectiu augmentar els resultats de cerca orgànica en un idioma determinat.

Algunes estratègies d'optimització SEO multilingüe inclouen:

  • SEO on page: localització de continguts, optimització de paraules clau, traducció de textos alternatius/metadades, etc.
  • SEO off page: construcció d'enllaços multilingües, localització de xarxes socials, traducció de ressenyes, SEO local, etc.
  • SEO tècnic: orientació lingüística i geogràfica, anàlisi de llocs web, etc.

Traducció audiovisual i canals multimèdia

Vídeo: l'any 2022, els vídeos han representat un 86% del material consumit pels internautes. Per tant, la traducció de subtítols està començant a ser una necessitat per a les marques, ja que cada vegada més utilitzen el format vídeo per connectar amb els seus usuaris. I, compte, tal com hem comentat a l'inici d'aquest article, les marques s'esforcen per acostar-se al màxim al seu objectiu; per tant, els vídeos no són «només» en anglès, sinó que se subtitulen a tots els idiomes dels mercats als quals s'adrecen.  

Pòdcast: el pòdcast és un canal cada cop més utilitzat per marques de totes les grandàries i sectors que pretenen generar engagement entre els seus usuaris. La publicitat a través del pòdcast és una forma de comunicació que fa que les marques puguin arribar al seu públic objectiu d'una manera menys intrusiva. Tanmateix, aquesta cobertura global massiva de vegades xoca amb una barrera lingüística, cosa que fa que els podcasters es demanin si haurien de traduir els seus pòdcasts originals a diverses llengües o no. Raons per les quals s'haurien de traduir els pòdcasts:

  • Per crear i mantenir una reputació de marca internacional.
  • Per augmentar el trànsit d'un e-commerce.
  • Perquè els continguts siguin més fàcils d'utilitzar i més familiars per al públic objectiu.
  • Per arribar a més clients potencials.

Streaming: en els últims anys, els serveis de streaming han revolucionat el món de la traducció, el doblatge i la subtitulació a escala mundial. El creixement de plataformes de streaming ha facilitat el nostre accés a continguts d'arreu del món (pel·lícules, sèries, pòdcasts, etc.). Aquest contingut ja no només el trobem en anglès. A Netflix, per exemple, trobem sèries procedents de països asiàtics (Corea, Japó, Turquia, etc.), europeus (Espanya, Dinamarca, França, Noruega, Suècia, Itàlia, etc.) i fins i tot africans. Sens dubte, les empreses de traducció tenen un paper vital en aquestes plataformes de streaming i això tot just acaba de començar.

Màrqueting digital i traducció: un servei 360º

La línia que separa les agències de màrqueting de les de traducció de vegades pot ser molt fina. Les agències de màrqueting produeixen continguts, que cal internacionalitzar, i les agències de traducció internacionalitzen continguts. Una de les tendències per a aquest 2023 serà oferir a les empreses un servei 360º que englobi la comunicació, el màrqueting digital i la traducció: des del SEO i SEM multilingüe al copywriting internacional i a la consultoria de màrqueting digital internacional. És a dir, un servei integral i complet perquè les empreses puguin aconseguir les seves fites de manera competitiva, millorar i potenciar la seva presència en línia, adaptar textos, continguts i comunicació a tots els mercats de destinació i unificar totes les necessitats de comunicació i traducció en una única empresa.

Any nou: il·lusions renovades

Amb una tecnologia de traducció en constant evolució i un mercat en auge, podem esperar grans canvis, no només durant el 2023, sinó també en els pròxims anys. Però centrem-nos en aquest any que acabem d'inaugurar. Tots estem desitjant saber què ens oferirà aquest 2023, així que et demanem que estiguis atent a les novetats que ben aviat presentarem a ATLS.

Necessites un pressupost de traducció? Fes clic aquí.


 [T1]Modifiquem la redacció amb una solució més inclusiva.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn