La millor guia de 2023 per traduir la teva aplicació mòbil

Traducció app

Traduir aplicació mòbil…? Parlem-ne. Tant la traducció d'aplicacions mòbils com la traducció d'aplicacions web són cada vegada més necessàries, ja que l'ús dels dispositius mòbils s'ha disparat. El web i les aplicacions mòbils són les fonts més utilitzades d'interacció amb el consumidor per la majoria de les empreses. Per tant, és essencial entendre els diferents reptes de la localització d'ambdues, per tal de proporcionar una millor experiència d'usuari i una primera impressió amb “efecte WOW” per conquerir amb èxit nous mercats internacionals.

Per començar, és important tenir en compte que no només es tracta de traduir el text de l'app a un altre idioma, també ens hem d'assegurar que l'app funcioni correctament en una altra cultura i en una altra llengua, per a la qual cosa es necessita canviar la interfície de l'usuari i el disseny de l'app per adaptar-los a aquest país al qual s'adreça.

Hi ha diversos passos que cal seguir per traduir una aplicació mòbil amb èxit. Primer, has de decidir a quins idiomes la traduiràs segons el teu mercat objectiu i el públic al qual et vols adreçar. T'has de decantar pels idiomes que realment parli de manera materna el públic al qual t'adreces. No utilitzis l'anglès i el francès com a “comodí” per a tots els mercats, cal anar més enllà i adaptar l'idioma i el dialecte a cada mercat.  

A continuació, et presentem una guia completa de com traduir apps per a diferents sistemes operatius i no morir en l'intent.

Comencem pel principi: diferències entre traducció i localització

La localització i la traducció són termes que sovint es confonen. Poden semblar similars, però hi ha diferències entre traducció i localització, evidents entre ambdós conceptes: aspectes culturals, funcionals i tècnics. Mentre que la traducció es basa a traslladar el contingut d'un text d'una llengua a una altra, la localització va més enllà i implica una dimensió cultural, ja que consisteix a adaptar un producte o servei a un mercat específic, és a dir, prioritza la cultura de cada país.

La localització suposa adaptar gràfics, lemes, formats, colors, etc. Per fer-ho, cal analitzar la presentació de l'aplicació i reestructurar-la de manera íntegra. Per exemple, una aplicació dissenyada a França i destinada al públic francòfon tindria dificultats per encaixar a la Xina. Se n'hauria de traduir i adaptar el format, els gràfics i els missatges a cultures diferents perquè el resultat fos positiu.

En el procés d'internacionalització, la localització d'aplicacions és un aspecte important. Adequar els continguts al mercat de destinació pot tenir un fort impacte en el nombre de descàrregues i de subscripcions.

Traduir aplicacions iPhone: una guia per expandir el teu negoci

Si vols poder arribar a més gent, però, sobretot, a més públic objectiu, has de fer la traducció a les apps per al sistema operatiu iOS, ja que, segons dades ofertes l'agost de 2022, Android constitueix el 71,54% dels smartphones en l'àmbit mundial, mentre que Apple suposa el 27,81%. Per tant, és un percentatge gens menyspreable de possibles clients.

Diferents opcions de traducció de la teva app iOS

  • Traducció automàtica gratuïta: com saps, hi ha moltes eines en línia que et permeten traduir la teva app de manera automàtica, com poden ser Google Translator o DeepL. Es tracta d'eines fàcils d'utilitzar, però és important que tinguis en compte que la qualitat de la traducció serà deficient. De fet, són eines molt convenients per utilitzar en l'àmbit personal, per a la comprensió de textos, però molt poc apropiades per ser utilitzades en l'àmbit, atès que poden danyar la teva imatge de marca per una mala traducció.
  • Traducció professional: Si vols assegurar-te que la traducció de la teva app sigui de qualitat, et recomanem que contractis una empresa de serveis de traducció. D'aquesta manera, t'assegures que el resultat serà una traducció professional i amb la qualitat esperada.
  • Utilitza la funció de localització d'Xcode: si estàs desenvolupant la teva app en Xcode, pots utilitzar la funció de localització per traduir la teva app a altres idiomes. Aquesta funció admet especificar diferents arxius de recursos per a cada idioma, cosa que et permet tenir una aplicació que s'adapti a cada idioma de manera automàtica.
  • Puja la teva aplicació a l'App Store: quan ja hagis traduït la teva app a l'idioma del país al qual vulguis arribar, has de pujar-la a l'App Store. Assegura't de seleccionar l'idioma correcte i de facilitar una descripció en l'idioma del país al qual vols arribar.

Idiomes disponibles per traduir les teves apps

Els idiomes més comuns als quals se solen traduir les apps mòbils són: espanyol, anglès, italià, alemany, xinès (simplificat i tradicional), portuguès, coreà, japonès, àrab i rus. Tingues en compte que la disponibilitat d'idiomes pot variar segons la plataforma mòbil que utilitzis per fer ús de l'app i les eines de desenvolupament que utilitzis.

Si estàs desenvolupant una app per a iOS, pots utilitzar el seu sistema d'internacionalització per traduir l'app a diversos idiomes. El sistema et permet separar el text i els recursos de la teva aplicació del codi, cosa que ajuda a fer la traducció de l'aplicació a diferents idiomes.

Si estàs desenvolupant una app per a Android, pots utilitzar l'eina de recursos d'internacionalització d'Android per traduir la teva app a diferents idiomes. Aquesta eina et permet crear arxius de recursos específics per a diferents idiomes i regions, i utilitzar-ho en el teu codi per mostrar el text en l'idioma correcte segons la configuració del dispositiu.

Cal tenir present que no totes les paraules i frases es poden traduir literalment i de vegades el sentit pot variar segons el context, per la qual cosa l'opció més recomanable sempre serà comptar amb un servei de traducció professional amb experiència en la traducció d'aplicacions mòbils.

Com triar l'idioma adequat per traduir les teves aplicacions

Hi ha diferents factors que cal tenir en compte a l'hora de triar l'idioma adequat per traduir la teva app:

  • Públic objectiu: a quins països o regions s'adreça la teva app? Quin rang d'edat consumeix el teu contingut per utilitzar un to lingüístic o un altre? Aquestes són preguntes clau que t'has de fer perquè estigui més ben posicionada i geolocalitzada.
  • Pressupost: abans d'escollir els idiomes per traduir, has de tenir en compte que la traducció és un servei que no sol ser barat, per la qual cosa hauràs de veure de quin pressupost disposes per decidir a quants idiomes pots traduir.
  • Competència: quins idiomes està utilitzant la competència per traduir la seva app? Si la teva competència tradueix la seva app a un idioma específic, fora dels més comuns, hauries de plantejar-te que aquest idioma també pot ser beneficiós per a la teva aplicació.
  • Recursos: si tens els recursos disponibles per anar mantenint i actualitzant la traducció en diversos idiomes, segurament acabaràs considerant traduir-la a més llengües. Però compte, més idiomes no implica necessàriament que arribis a més públic objectiu. Has de tenir sempre en compte quins idiomes parlen les persones a les quals vols vendre la teva app.

Una vegada analitzats aquests factors, pots fer una llista d'idiomes que cal prioritzar i triar quins vols posar primer a la llista per traduir la teva aplicació. Tingues en compte que no hi ha una solució única, així que hauràs d'avaluar els beneficis i els costos de traduir la teva app a cada idioma en concret.

Converteix-te en un expert en la traducció d'aplicacions mòbils: tips i eines

La traducció d'una app mòbil pot ser un gran desafiament, ja que es tracta d'un espai molt limitat si es compara amb la traducció de documents. Tanmateix, hi ha algunes eines i tècniques que et poden ajudar a convertir-te en un expert d'aquest camp.

  1. Utilitza un programa per traduir aplicacions mòbils, que connectarà el teu GIT directament amb els nostres traductors, per la qual cosa passarà a formar part del teu procés de desenvolupament d'aplicacions de manera no intrusiva. El gran avantatge rau en el fet que permet automatitzar la traducció de literals i facilita la integració amb els procediments i eines de desenvolupament. Així, s'aconsegueix minimitzar els errors de manipulació i es facilita la implantació de metodologies “agile” de desenvolupament de software. Podem treballar amb qualsevol tipus de format i18n: .xml, .json, .xliff, .properties, etc.
  2. Confirma que els teus arxius estiguin ben estructurats perquè les eines de gestió de traducció funcionin correctament. És important que els arxius de la teva app estiguin ben etiquetats. Utilitza un format d'arxiu de localització (com .xliff o Android .xml) que pugui ser fàcilment processat per les eines utilitzades.
  3. Fixa't en les limitacions d'espai. La pantalla d'un dispositiu mòbil és un espai delimitat, per la qual cosa has d'anar amb molta cura a l'hora de traduir els textos, ja que poden aparèixer incomplets si el contingut és massa extens. És imprescindible que t'asseguris que els textos traduïts s'ajusten a la perfecció a l'app en tots els idiomes.
  4. Utilitza un llenguatge natural i col·loquial. Els usuaris de dispositius mòbils busquen una interfície que sigui senzilla d'utilitzar i una experiència intuïtiva. Sumes punts si utilitzes un llenguatge natural i col·loquial en les teves traduccions perquè els usuaris se sentin còmodes en interactuar amb la teva aplicació.
  5. Contracta una empresa de traducció: hauria d'anar en el punt número 1. No només és important traduir-ne el contingut, sinó localitzar-lo. Cal tenir en compte també el mercat de destinació per adaptar-la a aquest públic concret. L'adaptació cultural i tècnica és un procés exhaustiu que només poden dur a terme traductors natius amb àmplia experiència en la traducció d'aplicacions mòbils.
  6. Prova, error, prova, error. És la manera d'assegurar-se que tot funciona correctament. Una vegada que hagis acabat de traduir la teva app, fes proves i confirma que tot funciona adequadament. Prova la teva app en diferents dispositius i sistemes operatius per assegurar-te que no hi ha errors de format.

Com analitzar el rendiment de la teva aplicació en diferents idiomes i regions

L'anàlisi del rendiment de la teva app és una cosa que cal tenir molt en compte a l'hora de traduir-la. D'aquesta manera, podràs obtenir una visió completa de com està encaixant la teva app dins cada mercat i en els diferents idiomes i regions. Algunes de les estratègies clau són:

  • Utilitza enquestes d'usuaris: una bona manera d'obtenir feedback dels usuaris sobre el rendiment de la teva app en diferents idiomes i regions és enviant enquestes a la teva audiència. D'aquesta manera, podràs recopilar comentaris i valoracions detallades sobre l'experiència d'usuari, i aconseguiràs detectar les àrees en què pots millorar.
  • Utilitza les ressenyes de l'app: les ressenyes de les apps a Google Play o App Store et poden proporcionar una informació molt valuosa sobre el rendiment de la teva app en els diferents idiomes o regions. D'altra banda, és important llegir les ressenyes que deixen els usuaris i respondre a les seves preguntes, suggeriments o problemes.
  • Utilitza un servei d'anàlisi de dades: hi ha diferents serveis en línia que et donen l'opció de rastrejar i analitzar l'ús que se li dona a la teva app, incloent-hi (GA4) Google Analytics 4. Aquesta plataforma et permet observar dades com la quantitat d'usuaris actius, la taxa de retenció, el temps d'ús, etc., a més de poder veure estadístiques específiques en idiomes concrets i regions determinades.
  • Usa eines d'anàlisi de rendiment: pots utilitzar eines que t'ajudin a mesurar el rendiment de la teva app en temps real, com poden ser el CPU, la memòria i l'emmagatzematge per poder detectar així possibles problemes segons l'idioma o la regió.

Hi ha diverses consideracions legals i polítiques que has de tenir en compte a l'hora de desenvolupar i distribuir una app en diferents mercats. Aquestes consideracions poden variar en funció del país o regió en què es distribueixi l'aplicació.

  1. Censura i restriccions de contingut: molts països tenen lleis i regulacions que restringeixen el contingut que es pot mostrar en una aplicació. Per exemple, alguns països poden prohibir contingut que sigui considerat inapropiat, com la violència, la nuesa o el contingut polític controvertit. Assegura't d'investigar les regulacions i lleis del país o regió en què es distribuirà la teva app per constatar que no violes cap llei o regulació.
  2. Idiomes suportats: si la teva app està destinada a ser utilitzada en un país o regió específica, és important que garanteixis que estarà disponible en l'idioma predominant d'aquesta àrea. És recomanable incloure diversos idiomes per arribar a un públic més ampli.
  3. Moneda i preus: si la teva app no serà una app gratuïta, assegura't d'establir els preus de l'app en la moneda apropiada i d'incloure els impostos i les taxes corresponents per a cada país o regió.
  4. Protecció de dades: molts països tenen lleis i regulacions molt específiques sobre la protecció de dades personals dels usuaris. Pren-te el teu temps per esbrinar quines són aquestes regulacions i complir amb elles per protegir la privacitat de la teva audiència.
  5. Propietat intel·lectual: revisa bé que l'app no infringeixi cap llei de propietat intel·lectual, com ara imatges, música i altres materials utilitzats. Tot ha d'estar degudament autoritzat i respectar els drets d'autor.

Què t'oferim a ATLS

Tens una aplicació per traduir? El nostre AT-GIT tradueix tant aplicacions web com aplicacions natives d'iOS i d'Android. En els nostres serveis incloem:

  • Traducció i adaptació de la interfície d'usuari (menús, cadenes de text, missatges d'error, quadres de diàleg, missatges d'estat, etc.).
  • Traducció dels arxius de recursos (.xml), gràfics i imatges.
  • Traducció completa del web de l'aplicació.
  • Traducció de la documentació en línia (arxius d'ajuda, arxius Llegeix-me, etc.).
  • Traducció de la documentació tècnica (guia ràpida, manuals de l'usuari, manuals d'instal·lació, guia de configuració, preguntes freqüents, etc.).
  • Traducció de la documentació de màrqueting i material publicitari (bàners, vídeos de promoció, fullets, contingut en xarxes socials, etc.).
  • Traducció de la documentació comercial i jurídica (contractes de llicència, acords, etc.).

Per tenir èxit en el mercat global, una aplicació mòbil ha de parlar l'idioma del país de destinació. Això significa localitzar textos, missatges, contingut, imatges, vídeos, divisa, colors, maquetació de l'aplicació, dates, hores, números, llocs web dels productes, arxius d'ajuda, descripció general de l'aplicació mòbil, captures de pantalla per a telèfons i tauletes tàctils i un llarg etcètera.

En definitiva, el procés de localització d'aplicacions mòbils és més complicat del que sembla a primera vista, i les empreses desenvolupadores han de prestar cada vegada més atenció a aquest aspecte a l'hora de llançar els seus productes a mercats internacionals. Per això és important comptar amb una empresa de traducció amb una sòlida experiència en la localització d'aplicacions. A ATLS comptem amb una àmplia experiència traduint apps de grans i mitjanes empreses.

Quan comencem a traduir la teva app?ESCRIU-NOS!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn