És el mateix traducció que localització?

localització web

La localització i la traducció són termes que sovint es confonen. Poden semblar similars, però hi ha diferències evidents entre ambdós: aspectes culturals, funcionals i tècnics. Mentre que per fer una traducció, el traductor ha de tenir coneixements purament lingüístics, per a una localització es requereix altres habilitats i conèixer amb profunditat la cultura del mercat de destí.

La localització consisteix en una traducció aplicant les modificacions oportunes en el contingut per obtenir un text que sigui entenedor per als usuaris de l'idioma de destinació. Normalment, quan es parla de localització, se sol fer referència a llocs web, videojocs o programari.

Com a dades interessants, compartim les estadístiques sobre localització de contingut en funció del tipus de web, recollides en el llibre de Singh i Pereira: "The Culturally Customized Web Site":

  • Estàndards: pàgines en un únic idioma, iguals per a tots els mercats (7,49%);
  • Localitzades: es tradueix la informació rellevant per al mercat de destinació (35,17%);
  • Altament localitzades: es tradueixen les URL i s'adapten formats específics com l'hora, la data, etc. (28,66%);
  • Culturalment adaptades: fins i tot el disseny del web reflecteix la cultura de destinació (0,2%).

A més de localitzar el contingut perquè funcioni en el mercat objectiu, hi ha tasques d'adaptació que van més enllà, com l'anàlisi SEO o fer canvis de les funcionalitats de la pàgina, tenint en compte l'idioma i el país de destinació.

Evidentment, si no s'ha fet un bon treball de localització, no serveix de res treballar el SEO, ja que l'usuari accedirà de manera ràpida als continguts del web però l'abandonarà perquè el contingut no serà l'adequat.

Una poderosa eina de màrqueting

La localització convida a repensar de manera íntegra l'estructura d'un web. El fet d'adaptar el contingut al mercat de destinació, d'adequar funcionalitats en funció de la cultura o d'adaptar també imatges, colors, grafismes… fa més complex el treball del traductor.

En el procés d'internacionalització, la localització web és un aspecte important. Adequar els continguts al mercat de destinació pot tenir un fort impacte en el trànsit d'un web i, en conseqüència, en el seu posicionament i vendes.

Localitza els teus continguts amb AT Language Solutions. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn