Vull ser traductor, per on començo?

Vull ser traductor

La traducció és una passió, sens dubte. Una feina que va més enllà d'un sou, ja que aquelles persones que decideixen prendre aquest camí estimen els idiomes per damunt de tot. Malgrat que hi ha una infinitat d'aplicacions de traducció, encara hi ha una creixent demanda de professionals que puguin proporcionar traduccions professionals i de qualitat. Si estàs pensant a ser traductor i no saps ni per on començar, aquest article segur que et serà de gran ajuda.

 En què consisteix exactament ser traductor? 

Tècnicament, interpretar i traduir són dues professions diferents. Per bé que ambdues feines requereixen el domini d'un idioma addicional (a més de la llengua materna), la interpretació és parlada, mentre que la traducció és escrita, per la qual cosa la feina d'un traductor se centra a traduir textos escrits entre idiomes. En aquest article ens centrarem només en la professió de traductor professional.

En general, els traductors tradueixen d'un idioma d'origen al seu idioma natiu. Per bé que un traductor ha de dominar completament l'idioma d'origen, solen traduir els textos en el seu idioma natiu, ja que el text resultant és més fluid i natural. Per exemple, si un traductor natiu anglès domina l'idioma espanyol, traduirà textos de l'espanyol a l'anglès. Per aquest motiu és de vital importància disposar de traductors natius, ja que el resultat de la traducció serà completament natural, ni tan sols semblarà una traducció!

Els traductors treballen en una àmplia varietat d'àmbits i especialitzacions: traduccions tècniques (fetes per enginyers procedents de diferents disciplines), traduccions mèdiques, traduccions en l'àrea de màrqueting (traductors especialitzats en diferents branques del món del màrqueting), traducció jurídica (advocats que també són traductors) i un llarg etcètera. Qualsevol sector que utilitzi idiomes per comunicar-se és susceptible de necessitar un traductor.

Els traductors sovint treballen per compte propi com a freelances. Tanmateix, altres treballen en plantilla per a empreses de traducció o fins i tot directament per a un sol ocupador. Això ofereix als traductors certa flexibilitat per decidir si desitgen un treball constant o si prefereixen gestionar els seus propis horaris.

Requisits per ser traductor

Tal com expliquem en un altre article sobre ser un traductor professional, encara que siguis bilingüe, això no et converteix en un traductor professional. Si el teu somni és poder exercir de traductor, el primer que necessites és tenir un coneixement absolut del teu idioma, ja que serà l'idioma de destí en què traduiràs. D'altra banda, has de cursar una formació específica en idiomes. La millor manera d'aconseguir-la és a través del Grau de Traducció i Interpretació que ofereixen diverses universitats. Una altra opció vàlida per formar-te com a traductor i intèrpret és estudiar qualsevol altra carrera universitària i fer un màster en traducció. Això pot oferir un avantatge important: l'especialització en un àmbit determinat, que permet tenir coneixements de la matèria i del llenguatge tècnic específic. Per exemple, si tens la carrera de Dret i la complementes amb un màster en traducció, pots especialitzar-te en traduccions en l'àmbit jurídic.

Domini d'un idioma addicional

En primer lloc, cal triar un idioma i conèixer-lo profundament. Hi ha treballs de traducció per a gairebé totes les llengües vives. Naturalment, hi ha més treballs de traducció disponibles per als idiomes més comuns. Tanmateix, com que hi ha més professionals que coneixen aquests idiomes, també hi ha més competència. Encara que hi pot haver menys encàrrecs de traducció per als idiomes menys comuns, saber-ne un d'ells pot fer-te destacar entre la multitud i donar-te accés a feines que poden desenvolupar menys persones.

Una vegada hagis triat el teu idioma, l'hauràs d'estudiar fins a assolir un grau de fluïdesa semblant al del natiu. Per fer-ho, és útil, a més d'estudiar l'idioma i aconseguir un grau molt elevat de fluïdesa, viure a l'estranger durant un llarg període de temps. Els títols especialitzats en l'idioma que hagis escollit per traduir podrien diferenciar-te encara més dels altres traductors. Com més experiència i formació lingüística tinguis, millor.

 La importància de l'especialització

La traducció passa, gairebé de forma natural, per l'especialització. Nosaltres, com a empresa de traducció, fem traduccions per a sectors com la moda, medicina, banca, indústria manufacturera, etc. Un traductor en moda, per exemple, no hauria de traduir mai per a l'àmbit mèdic, llevat que estigui especialitzat en aquests dos sectors. Nosaltres, almenys, no ens veiem capaços de canviar de camp temàtic d'un dia a l'altre; amb tot el que això implica, pel que fa a l'estudi de la terminologia i la fraseologia pròpies de cada camp, els coneixements tècnics necessaris per entendre textos tan diferents i complexos i tots els altres problemes propis de cada especialitat que és impossible enumerar aquí.

Els nostres traductors estan especialitzats en un sol àmbit i són experts en la matèria. Això garanteix la qualitat de les traduccions, d'aquí la importància que els traductors s'especialitzin. Per això, estem convençuts que el futur de la majoria dels professionals de la traducció passa per l'especialització. Avui ja no n'hi ha prou amb conèixer perfectament una altra llengua i dominar les tècniques i els programes de traducció. Tot això és important, naturalment, però creiem que el coneixement profund d'un determinat camp temàtic (la medicina, les finances, el dret, l'enginyeria, l'arquitectura, la informàtica, la biologia o qualsevol altre) serà cada vegada més transcendental a l'hora de fer-se un lloc al mercat i poder viure d'aquesta bonica professió.

Intenta adquirir experiència

Una de les cruels ironies de la traducció, i desgraciadament de la majoria de les professions, és que, per obtenir una oportunitat laboral, és necessari tenir experiència. Però, clar, com aconseguir aquesta experiència quan precisament no tens experiència?

La resposta és més senzilla del que creus. Les feines com les de traductor autònom són una forma relativament fàcil d'adquirir la desitjada experiència per afegir al currículum. És possible que les primeres feines no estiguin tan ben remunerades com t'agradaria, però una vegada vagis sumant feines i la teva experiència creixi, podràs anar augmentant les teves tarifes.

Les noves tecnologies seran el teu millor aliat

Domini de les noves tecnologies de traducció: algú que avui dia vulgui ser traductor no pot tenir al cap la idea clàssica del traductor que escriu amb ploma i paper. La traducció assistida per ordinador és necessària i la presència de noves tecnologies no para de créixer.

Aprèn més idiomes

A més de l'especialització, si vols diferenciar-te encara més de la competència, has d'adquirir el domini de més idiomes en què puguis traduir i ampliar així la teva oferta.

Per exemple, imagina't que domines el xinès i pots traduir entre el xinès i l'anglès. Tanmateix, què passaria si també aconseguissis afegir l'espanyol a la teva combinació d'idiomes? Així podries traduir de l'espanyol a l'anglès o del xinès a l'anglès. Les teves oportunitats laborals es multiplicarien!

Altres requisits per ser traductor

Per ser un traductor professional (i, a més, dels bons) no n'hi ha prou a dominar idiomes i haver-se format per a això, sinó que has de tenir algunes habilitats innates o adquirides que t'ajudaran a brillar. Vegem-les!

Bona redacció

És molt important redactar bé i tenir una bona capacitat per expressar-se en diferents estils i registres, així com posseir una ment analítica que permeti detectar possibles contradiccions i distingir una frase apropiada d'una altra que no ho és tant. A més de la capacitat de redacció, el traductor ha de tenir el do de síntesi per evitar redundàncies innecessàries.

Curiositat

No podem oblidar-nos de la curiositat en el camp intel·lectual que ha de tenir un traductor professional davant de qualsevol temàtica.

Evidentment, els traductors no tenen per què conèixer tots els vocables als quals s'enfronten; però sí conèixer amb deteniment els recursos a la seva disposició (glossaris, bases de dades, etc.) per poder documentar-se i així trobar respostes a dubtes que li puguin anar sorgint.

Precisió

Per ser traductor t'has d'obsessionar amb la precisió, ja que això et permetrà millorar la qualitat de les teves traduccions. Un professional de la traducció no canvia el sentit de les paraules d'una frase només perquè ‟li sona millor”, sinó que ho fa pensant sempre en el públic objectiu al qual s'adreça.

A més, per assegurar la qualitat de la traducció, el traductor és capaç de fer una revisió minuciosa de la seva feina. Els errors ortogràfics, de sintaxi o de redacció són identificats amb precisió. A més, el bon traductor procura que la presentació de la seva traducció sigui impecable.

Organització

L'organització i la puntualitat són vitals en aquesta professió. El traductor coneix el seu propi ritme de treball i sap quant temps necessitarà per fer una nova traducció. Així, s'organitza per tenir a punt el material dins el termini establert i en la forma pertinent, fins i tot amb anticipació. No serveix de res ser un bon traductor si no es lliura la traducció de forma puntual, en el termini pactat amb el client.

Finalment, i no menys important, el traductor professional ha de ser una persona resolutiva, amb esperit emprenedor i organitzada, capaç de fer-se càrrec de projectes inesperats en qualsevol moment. Les habilitats interpersonals com ara la bona comunicació i companyonia també són molt importants.

Vols formar part del nostre equip de traductors?
T'estem esperant! Dona't d'alta.🙂

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn