La traducció i el màrqueting, dos grans aliats

la traducció i el màrqueting

En un mercat tan competitiu com l'actual, si una empresa aspira a tenir una línia de creixement que es mantingui en el temps, ha d'obrir els seus horitzons i ha de dissenyar una estratègia d'internacionalització que li permeti tenir una penetració més gran en els mercats estrangers. Per aconseguir-ho, els departaments de màrqueting tenen un rol clau a l'hora de plantejar com comunicaran amb els nous interlocutors, i això els converteix en un dels departaments amb més necessitats de traducció dins d'una organització. Tanmateix, per tenir una estratègia d'expansió internacional sòlida és indispensable col·laborar amb traductors professionals natius de l'idioma que es parla en els nous mercats. Vols saber com pot ajudar la traducció professional els departaments de màrqueting i de comunicació? T'ho expliquem en aquest post.

La traducció i el màrqueting

Millorar l'impacte del teu màrqueting intern

Quan una empresa té un cert volum de negoci a l'estranger és força normal veure com creix l'estructura operativa i no resulta gens estrany que tingui companyies amb oficines als cinc continents i equips de treballadors que parlen un munt d'idiomes. Però, tot i això, moltes empreses no dediquen prou recursos a comunicar-se amb els seus públics interns i opten per redactar els comunicats, els butlletins o els materials corporatius en anglès.

Però de la mateixa manera que els departaments de màrqueting tracten de localitzar els continguts perquè els missatges de la marca impactin de la manera que volen en el nou públic objectiu extern, és recomanable oferir totes les comunicacions corporatives en els idiomes natius de les diverses oficines que integren l'empresa. El màrqueting intern té com a objectiu satisfer les necessitats dels empleats i involucrar-los al màxim amb la filosofia de l'empresa; oferir-los material en un altre idioma pot fer que els integrants de la marca perdin l'interès en el contingut i que no tingui l'impacte desitjat.

La traducció i el màrqueting per localitzar les campanyes 

Existeix la creença que si es plantegen campanyes de màrqueting globals que només necessiten una traducció literal, s'aconsegueix maximitzar els impactes i reduir els costos. Però la realitat és que localitzar les campanyes de màrqueting per als diferents països en què està present la companyia enfortirà la identitat de marca a escala global i farà que conservi la seva singularitat en cada mercat. En canvi, quan no es tenen en compte els aspectes culturals, les creences i les convencions del públic receptor, es poden cometre errors que danyin la reputació de la marca al país receptor de manera irreversible.

Confiar en traductors professionals garanteix que el missatge s'adapta de manera creativa, ja que el traductor té un coneixement profund i complet de l'audiència de destinació i pot centrar-se més en el significat, els valors de la marca i el to necessari per complir amb els objectius de comunicació. Per a les traduccions de màrqueting, la transcreació és el tipus de traducció que necessites, ja que pretén anar un pas més enllà de l'adaptació lingüística del text i s'assegura que el missatge impacta de la mateixa manera i provoca les mateixes sensacions independentment del lloc del món on es rebi.

Millorar les conversions en línia

La presència en línia de les marques ha deixat de ser una opció: o la teva empresa té presència a internet o no existeix. L'e-commerce ha aconseguit que les fronteres geogràfiques s'esvaeixin i dona l'oportunitat a les marques de multiplicar el seu públic objectiu i aspirar a un creixement exponencial en les vendes. La traducció professional té un paper important a l'hora d'optimitzar el contingut que s'ofereix als visitants estrangers d'un comerç electrònic, tant en l'àmbit de continguts com en l'àmbit de la creació de noms dels productes als diversos països on s'ofereix.

Quan un client estranger visita un e-commerce, no hi ha pitjor carta de presentació que un web mal traduït. Per això, recomanem fugir de traductors automàtics per a webs que ofereixin comerç electrònic, ja que, segons un informe de Common Sense Advisory, el 75% dels compradors online prefereix trobar els continguts de la botiga online en el seu idioma natiu. Un web mal traduït genera desconfiança en el client potencial i és molt probable que sigui responsable que finalment no es dugui a terme la compra. Confiar en traductors professionals per a la localització del teu e-commerce t'assegura una millora en les conversions entre els visitants estrangers i evita que cometis errors com el de Zara, que venia unes “sandàlies d'esclava” al seu web alemany, i que va suposar tot un cop per a la seva reputació al país germànic.

Si vols saber com el nostre equip de traductors professionals natius pot ajudar el teu departament de màrqueting en qualsevol projecte de traducció o de localització, tingui la mida que tingui, contacta amb nosaltres. Serà tot un plaer poder ajudar-te!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn