La importància de traduir una botiga en línia de manera professional

traduir botiga en línia

Traduir una botiga en línia i adaptar-la a l'idioma local és fonamental si el teu objectiu és expandir el teu negoci a nous mercats, però… per on s'ha de començar? Tot seguit, et detallem uns passos ben senzills que has de seguir per no perdre't en aquest món de la internacionalització.

Amb quin CMS has fet l'e-commerce?

En l'actualitat, la tasca tan feixuga d'haver d'extreure i d'exportar el contingut traduït del teu web de manera manual ja ha desaparegut, amb tot l'estalvi de temps bidireccional que això suposa, ja que no només millora la teva productivitat i eficàcia en la gestió d'aquesta funció, sinó també la de l'empresa de traducció encarregada del teu web.

Quan volem traduir la nostra botiga en línia, hem de tenir en compte quin tipus de CMS és; ja que no és el mateix tenir un WooCommerce que una pàgina feta, per exemple, amb Prestashop. Això no obstant, en tots dos casos existeixen múltiples solucions tant per traduir les pàgines que conformen el web com els textos dels productes i les seves categories.

Si el teu e-commerce està fet amb WooCommerce, disposem del connector WPML, una eina fàcil i senzilla que facilita l'accés a la botiga en línia en qualsevol idioma.

Aposta per traduir una botiga en línia de forma professional

En l'àmbit professional, la traducció automàtica, encara que ens sigui útil en l'àmbit personal, no hauria de ser una opció ni un tema de debat a l'hora de triar el recurs que més convingui, i encara menys quan es tracta d'una pàgina web. Una mala traducció o que soni massa artificial o literal malmetria tots els teus esforços econòmics i personals per internacionalitzar el teu negoci.

Sens dubte, una agència de traducció és la millor opció. Un amic o un familiar natiu de l'idioma al qual es vol traduir el contingut ens pot ajudar, però no n'hi ha prou, atès que una pàgina web no tan sols es tradueix, sinó que també es localitza; és a dir, cal tenir en compte la cultura del país de destinació per adaptar el contingut al seu públic. Per això, cal confiar aquesta tasca a una agència de traducció, ja que disposen de traductors natius coneixedors no només de la llengua, sinó també de la cultura local i especialitzats en el teu àmbit de treball; d'aquesta manera, si vols donar una imatge professional, el millor per traduir una botiga en línia és contractar un servei de traducció professional.

Quin tipus de traducció necessita la meva botiga en línia?

Arribats a aquest punt, has de demanar-te quina quantitat de contingut dinàmic té el teu web. L'actualitzes cada dia? Només tres cops l'any? Escrius cada setmana una entrada de blog per ajudar a posicionar-lo?

Si tradueixes avui tot el web, el contingut que publiquis demà, llevat que l'exportis i l'enviïs a traduir, no tindrà traducció. En aquest sentit, cal tenir en compte que hi ha sistemes tecnològics de traducció que fan que et puguis oblidar per complet de les traduccions de la teva botiga en línia. En el cas d'ATLS, l'anomenem AT Website Translator i permet detectar tot el contingut nou, enviar-lo als nostres traductors i tornar-lo traduït i perfectament maquetat al teu web.

No t'oblidis de traduir el SEO

Un altre dels avantatges de confiar en una empresa de traducció és que no t'has d'amoïnar per traduir el SEO. Ells ho fan per tu! Les paraules clau d'un idioma d'origen no es poden traduir de manera literal, ja que és molt probable que no coincideixin amb les que es fan servir al país de destinació. En lloc d'això, s'ha de fer una cerca d'equivalència de paraules clau per país amb eines com ara Google Adwords. Aquest pas el pots fer tu mateix o sol·licitar-lo a l'empresa de traducció. A ATLS disposem de traductors internacionals especialitzats en SEO que poden fer l'estudi de paraules clau del país de destinació abans de començar amb les traduccions.

En definitiva, disposar d'un e-commerce multiidioma et permet poder gaudir de tots els avantatges que comporta arribar a persones d'altres mercats internacionals. Per aconseguir-ho, has de comptar amb els serveis d'una agència de traducció de confiança, amb traductors natius i especialistes de la temàtica que s'ha de traduir. Ells sabran tractar els textos per connectar amb els usuaris i aconseguir un bon posicionament en cercadors mitjançant el SEO.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn