Com interpretar un pressupost de traducció

Pressupostos traducció

Has demanat diversos pressupostos de traducció i no entens el desglossament de cadascuna de les agències de traducció? Tens la impressió que triant el servei amb la traducció per paraula més barata acabes pagant més? Quin embolic! Calma, t'ho expliquem pas a pas. Aquest article et servirà per esvair tots els dubtes que tens i farà que desxifrar un pressupost de traducció et sigui molt més senzill.

Com s'elabora un pressupost de traducció

En un pressupost de traducció s'inclouen tots els serveis que se li prestaran al client desglossats en diversos conceptes, i també el termini estimat per completar el projecte. Tot i que el més habitual és desglossar el servei en concepte de paraules de traducció, es poden fer servir altres conceptes que responguin millor a les característiques del projecte.

Serveis oferts

Addicionalment, a més de la traducció, és possible que en el pressupost s'hagin d'incloure altres serveis, com ara la revisió, la transcreació, la maquetació o la transcripció. A diferència de la traducció, els serveis d'aquesta mena es comptabilitzarien, per exemple, en hores de treball o en minuts de durada del vídeo.

Recàrrecs

A més a més, un pressupost pot incloure recàrrecs si les característiques del projecte obliguen a afegir algun extra per poder aconseguir la màxima qualitat. El més habitual és el d'urgència, per tal que diversos traductors s'encarreguin alhora del projecte i d'aquesta manera puguin escurçar els temps d'entrega. Així mateix, també és habitual el d'especialització, emprat per garantir que els textos més tècnics els tradueixen, de la manera més precisa possible, traductors especialitzats en aquest camp.

Descomptes

Els descomptes també es poden incloure en un pressupost per fer més atractiva la proposta a ulls del client. No són arbitraris, sinó que obeeixen a uns criteris objectius, com ara una primera col·laboració entre el client i AT o un import considerable. S'hi poden afegir com un simple percentatge o reduint la tarifa d'algun concepte ja inclòs en el pressupost.

El nostre pressupost de traducció

A ATLS elaborem els nostres pressupostos de la manera més transparent possible, amb conceptes clars que reflecteixin les necessitats del client i compleixin les seves expectatives sobre un servei de qualitat. Gràcies als diversos acords, els nostres clients gaudeixen de les millors condicions possibles, sobretot si la nostra col·laboració és habitual o fan servir les nostres solucions tecnològiques (per exemple, per traduir les seves pàgines web).

On és el truc?

Com ja hem avançat al començament d'aquest article, hi ha pressupostos que, si només tenim en compte la tarifa, a priori poden semblar molt econòmics, però és possible que amaguin sobrecostos que en qüestionen la idoneïtat. El més important de tot és llegir bé el pressupost, veure quins serveis s'estan oferint exactament i a quin preu, i valorar si respon a les nostres necessitats. En resum, a l'hora d'acceptar un pressupost, a més del preu per paraula, cal valorar:

  • Serveis oferts
  • Conceptes inclosos (desglossats en paraules o altres unitats)
  • Especialització del traductor (si cal)

A AT Language Solutions ens interessa que els nostres clients sàpiguen interpretar un pressupost de traducció perquè puguin triar l'agència de traducció que millor s'adapti a les seves necessitats i que els ofereixi el millor servei per al treball sol·licitat.

Vols un pressupost de traducció transparent i a mida? Sol·licita'l sense compromís aquí!

Joan Corrons
Director d'Operacions d'ATLS

Projecte nou

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn