La traducció és clau per transmetre informació

La traducció

Des que vivim en l'era de la tecnologia, la manera d'intercanviar informació ha anat evolucionant. Hi ha molts canals des dels quals transmetre-la i amb l'aparició d'Internet es pot emetre a l'instant. Tota aquesta immediatesa és possible gràcies a les telecomunicacions, que han permès que milers de milions d'usuaris estiguin connectats des de qualsevol lloc del món. Com que tenim la possibilitat d'accedir a aquesta informació al moment, moltes vegades donem més prioritat a ser els primers a transmetre-la que no pas a fer-ho correctament; per això hem de procurar que el missatge que enviem sigui adequat, ja que l'error més mínim pot transformar-ne el significat i repercutir en l'usuari. Avui explicarem com les telecomunicacions i la traducció són clau per transmetre informació.

Avantatges que ofereixen les telecomunicacions

Les telecomunicacions engloben tota mena de transmissions a distància que serveixin per enviar i rebre informació a través de la tecnologia. Els professionals que es dediquen a aquest sector han de dominar moltes matèries (matemàtiques, informàtica, física…) per ser capaços de transmetre la informació i adaptar-la a tots els canals.

Les comunicacions han evolucionat molt gràcies als avenços de la tecnologia, fet que ha permès que els usuaris puguin gaudir de tot un seguit d'avantatges:

  • Relacions personals: Amb Internet van aparèixer les xarxes socials i les aplicacions per xatejar, que van permetre a familiars, amics i coneguts posar-se en contacte i establir relacions més pròximes. Aquestes aplicacions han anat evolucionant amb els anys fins a convertir-se en una eina de comunicació per a les empreses que utilitzen els chatbots per posar-se en contacte amb el consumidor i ajudar-lo a resoldre els dubtes.
  • Relacions professionals: Les videotrucades han ajudat molt a aquesta mena de relacions, ja que permeten que es puguin mantenir reunions entre treballadors de la mateixa empresa des de diverses sucursals i països en temps real per tal d'optimitzar el temps i millorar els resultats gràcies a la presa de decisions al moment. Amb Internet, amb els dispositius mòbils i les tauletes i amb les eines de comunicació és possible estar connectat en qualsevol moment a la feina, encara que no hi siguis presencialment, com ara és el cas dels viatges de feina, esdeveniments o fires que requereixen que el treballador es desplaci, però que no impedeixen que faci les tasques previstes.
  • Relacions electròniques: Les telecomunicacions adapten la informació i la transmeten des de qualsevol canal. La intel·ligència artificial ha portat molts avenços a la nostra vida quotidiana i ha fet possible la connexió entre dispositius i electrodomèstics per crear cases intel·ligents i programar les màquines perquè facin les seves funcions sense la necessitat d'intervenció humana.

Consells per millorar la traducció

Totes aquestes comunicacions es creen a partir d'ones electromagnètiques que fan possible que la informació viatgi d'una estació a una altra. Aquesta informació consisteix en paquets que poden englobar des de números i codi font fins a contingut, imatges, so… Si el que volem és que tot allò que transmetem s'emeti i es rebi des de qualsevol lloc del món, igual que la informació s'adapta d'un canal a un altre, també s'ha de traduir el contingut d'una llengua a una altra perquè el missatge arribi igual a tot arreu.

Aquest tipus de traduccions són complexes, raó per al qual volem compartir alguns consells que ajudaran a fer-les molt millor:

  • Atenció als tecnicismes: Hi ha alguns sectors que fan servir un tipus de vocabulari molt tècnic. En alguns d'aquests sectors (enginyeria, física, matemàtiques…) s'empren molts tecnicismes i perquè no hi hagi errors a l'hora d'adaptar-los, cal que la traducció la faci un professional que estigui especialitzat en el sector.
  • Adaptar el missatge: No ens cansem de dir-ho: cal evitar traduir literalment. Sempre cal adaptar el missatge o el contingut a la llengua de destí, encara que la traducció no sigui idèntica a l'original. Cada país té la seva idiosincràsia i la seva manera de comunicar-se. Es tracta de trobar altres paraules o frases que aconsegueixin tenir el mateix impacte en la seva cultura.
  • Economitzar en traducció: L'ús d'aplicacions és cada cop més freqüent. Alguns mètodes tradicionals ja estan gairebé en desús i s'han substituït per aplicacions tecnològiques. Moltes empreses opten pel seu ús per la facilitat que brinda als usuaris. És el cas, per exemple, d'alguns bancs que ofereixen serveis com ara la signatura de contractes, transferències, contractació de fons, concessió d'hipoteques i altres gestions sense necessitat de ser present a l'oficina. Traduir aquestes aplicacions costa menys perquè la bona part de la informació conté codi i números que no cal traduir; només cal centrar-se en el contingut i això fa que el pressupost final sigui molt més econòmic.
  • Traducció automàtica: Vivim en l'era de la immediatesa i el que les empreses cerquen per posicionar-se és oferir la informació abans que els altres. Els avenços de la tecnologia han ajudat la traducció a evolucionar. Amb l'aparició dels motors de traducció es va fer possible entrenar les màquines perquè fossin capaces de traduir contingut a l'instant. Després dels motors per regles i els estadístics, les noves xarxes neuronals (IA) que «aprenen» amb cada traducció estan revolucionant la traducció. Si el que volem és transmetre informació en un altre idioma en temps real, amb aquest tipus d'eines és possible.

A ATLS oferim diferents solucions de traducció que s'adapten a totes a aquestes necessitats. El nostre valor afegit són les nostres eines, que aconsegueixen la unió de llengua i tecnologia per assolir automatitzar processos i aconseguir la immediatesa que el món necessita actualment. Si tens qualsevol dubte sobre el seu funcionament o creus que el teu negoci requereix un altre tipus de servei, pots posar-te en contacte amb nosaltres i t'ajudarem a resoldre els teus dubtes.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn