Entrevistem la nostra Vendor Manager

StefniaRGB

Aquesta setmana entrevistem Stefania Romano, la nostra vendor manager. La Stefania és llicenciada en Llengües i Literatures Modernes, té un Màster en Llengües Aplicades i diversos cursos d'idiomes. La seva trajectòria professional s'ha centrat a redactar, revisar i corregir tota mena de contingut. També ha treballat com a consultora, en anàlisi de dades i ha gestionat diversos CRM mantenint i millorant les seves bases de dades. Totes aquestes habilitats li han proporcionat l'experiència adient per dur a terme la seva feina a ATLS a la perfecció. Hem conegut la seva opinió sobre aquest sector i cap a on va la traducció.

 Quants idiomes parles?

Quatre. Italià, espanyol, anglès i francès.

Per què et vas decantar per aquesta professió?

Les llengües han estat sempre la meva passió. Aquest sector està evolucionant molt i la meva intenció és millorar sempre. Des que jo vaig estudiar hi ha hagut molts canvis i m'encanta conèixer les actualitzacions del desenvolupament tecnològic en la traducció i en la lingüística en general.

T'agrada el que fas? Per què?

M'agrada la meva feina perquè poso en contacte els traductors amb la nostra empresa mirant sempre les necessitats de tots dos i intentant trobar una solució per a ambdues parts. És a dir, trobo traductors que cerquen feina i al mateix temps proporciono proveïdors lingüístics a l'empresa.

Cap a on et sembla que va el sector de la traducció?

El nostre sector es dirigeix cap a la traducció automàtica. Els traductors s'estan convertint cada dia més en controladors de qualitat i revisors, amb l'avantatge que podran optimitzar millor el temps, ja que els facilita més la feina. L'automatització no és una amenaça per als traductors perquè sempre hi haurà la necessitat d'una persona, l'única cosa que fa és ajudar a fer la feina amb més rapidesa i precisió, oferint avantatges com ara la coherència textual i terminològica. A més, en algunes combinacions lingüístiques no sempre resulta del tot satisfactòria i per això fa falta la intervenció d'un traductor per revisar i corregir aquests errors.

A parer teu què fa que ATLS destaqui sobre els seus competidors?

El que diferencia AT dels altres, i considero que és el seu punt fort, és que desenvolupa la seva pròpia tecnologia. Els tècnics de la casa han creat una eina pròpia que permet acumular molta memòria de traducció i que proporciona una traducció automàtica d'alta qualitat. En la meva feina estic en contacte amb els traductors i ells estan encantats amb la traducció automàtica perquè els facilita molt la feina.

 Quin ha estat el repte més difícil que has hagut d'afrontar des que treballes aquí?

De vegades no és fàcil localitzar traductors especialitzats en sectors molt concrets, com és el cas de textos d'aeronàutica o manuscrits d'història. Algunes combinacions lingüístiques com ara l'espanyol-mongol o l'espanyol-hebreu també són difícils de trobar.

Quin ha estat el teu èxit més important a ATLS?

El meu major èxit ha estat organitzar tota la xarxa de proveïdors externs per poder trobar el traductor ideal per a cada projecte.

 La tecnologia i la traducció són molt diferents. Com creus que encaixen a ATLS?

Jo crec que la traducció i la tecnologia són molt similars. Els èxits de la lingüística computacional i la traducció neuronal dels últims anys ho confirmen. La traducció es pot automatitzar perquè està basada en idiomes que segueixen unes regles i això permet que es puguin definir uns processos de reproducció lingüística i preveure el missatge de destí, amb resultats més o menys satisfactoris, depenent de la combinació lingüística.

Cada any la gent tria milers de països com a destí per gaudir de les vacances.Creus que la traducció és important per viatjar?

La traducció és fonamental perquè no tot el món parla el mateix idioma i sempre fa falta per ajudar les persones a entendre. La nostra professió és molt important en aquest camp perquè no hi ha d'haver errors en l'adaptació del contingut, en les estacions de trens, en els aeroports o en les guies turístiques. De vegades, hi ha errors de traducció que poden ser graciosos, però fan que el missatge no compleixi la funció informativa del text original i confonguin el viatger.

En conclusió, la traducció és imprescindible en el món en què vivim avui dia. Qualsevol persona l'ha necessitat almenys una vegada en la seva vida per tramitar un missatge, i el nostre repte és aconseguir que la comunicació sigui sempre més ràpida i fiable sense importar l'idioma.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn