La traducció: passat i futur

international translation day

El dia 30 de setembre se celebra mundialment el Dia Internacional de la Traducció. Aprofitant aquest esdeveniment, ens agradaria fer una mica d'immersió en els orígens d'aquesta apassionant professió. La traducció és una activitat molt antiga. Una de les primeres mostres escrites de traducció és la pedra de Rosetta, on apareix un mateix text en egipci jeroglífic, egipci demòtic i grec, que va servir per desxifrar el significat dels jeroglífics egipcis. Per tant, la història de la traducció es remunta a l'any 196 a. C.

Inicis de la traducció

Se sap que la traducció com a tal es va dur a terme ja en l'època mesopotàmica, quan el poema sumeri Gilgamesh es va traduir a les llengües asiàtiques. Això es remunta al segon mil·lenni abans de Crist. Altres obres antigues traduïdes són les fetes pels monjos budistes que van traduir documents indis al xinès. En èpoques posteriors, els poetes romans també van traduir textos de l'antiga Grècia i els van adaptar per crear obres literàries desenvolupades per a l'entreteniment. Se sap que els serveis de traducció van ser utilitzats a Roma per Ciceró i Horaci, i que aquests usos van continuar fins al segle XVII, quan es van desenvolupar noves pràctiques.

A l'edat mitjana, la importància dels traductors va residir en el seu paper com a filòlegs, ja que gràcies a ells es va produir una gran aportació lèxica durant la formació de les diferents llengües durant aquest període. A tall d'exemple, només cal pensar en les paraules castellanes que procedeixen de l'àrab (com alforja o acequia), que es van introduir en la nostra llengua a través la traducció de textos.

Així mateix, els traductors, alhora que aportaven vocabulari nou, també transmetien coneixements, per la qual cosa també van ser grans portadors d'idees. Això es va reflectir especialment en el Renaixement, quan els traductors van ser els encarregats de la transmissió d'idees estètiques.

Posteriorment, durant el s. XIX, la seva tasca destaca en la difusió d'idees polítiques i d'identitat nacional a través de la llengua. Amb l'aparició dels nous estats-nació, nombrosos textos procedents de països amb gran agitació política, com Itàlia o Alemanya, es van utilitzar en altres països del món com a exemple i inspiració.

Potser penseu que tot és una tabarra, han passat segles! No us preocupeu, ara entrarem una mica més en l'actualitat.

La traducció en l'època contemporània

Ja avui dia, gràcies a l'era global en què vivim, tots els textos i documents poden ser útils a qualsevol lloc del món, independentment de la llengua de què provinguin, d'aquí la important tasca dels traductors en el dia a dia. De fet, la traducció és una cosa tan necessària que pràcticament passa desapercebuda, ja que s'ha convertit en una tasca comuna.

Internet ha revolucionat la capacitat d'accedir a textos i documents de tot el món, traduir-los i entendre'ls. La necessitat de comprendre la cultura del país d'origen i la del públic a què s'adreça es veu reforçada per les noves tecnologies. La majoria dels serveis de traducció automàtica només poden fer una traducció literal, paraula per paraula, mentre que els professionals de la traducció són capaços de traduir textos i paraules parlades a múltiples idiomes respectant la rellevància i la cultura del receptor de destí.

La traducció en el món digital

Quan es va introduir la traducció automàtica, en la dècada dels 50, ja no era una pel·lícula de ciència-ficció, era tota una realitat.

Els programadors han somiat a crear una màquina que tradueixi idiomes des que van ser conscients del potencial d'aquesta mena de dispositius. Una de les conseqüències més importants de la creació i el desenvolupament de la tecnologia de la traducció és que va molt més enllà de funcions matemàtiques i lògiques, ja que s'endinsa en el complex món de la relació entre paraules i significats. Estem parlant de la traducció automàtica neuronal. Tot un fenomen que revolucionarà el present i el futur de la traducció.

Deixarà d'existir tal com la coneixem?

S'ha comentat molt que la traducció automàtica acabaria substituint els traductors humans.

Malgrat que la traducció automàtica és molt útil per traduir textos de grans dimensions, i la seva qualitat pot arribar a ser molt bona, mai no tindrà la qualitat ni el coneixement de la traducció humana. La traducció automàtica encara té un llarg camí per recórrer. La creació d'un programa que pensi més com un ésser humà obriria tot un món de possibilitats més enllà de la simple comunicació. La tecnologia ha avançat molt aquests últims anys, però no hi ha dubte que cal seguir apostant pels traductors humans.

Els nostres traductors són de carn i ossos

A ATLS tenim uns 8.000 traductors de carn i ossos repartits per tot el món. Són professionals amb una dilatada experiència en el món de la traducció i són especialistes en el seu sector (moda, màrqueting, finances, salut, etc.). Però sí que és veritat que la tecnologia ajuda molt.

A ATLS treballem per proporcionar als nostres clients la tecnologia de traducció automàtica neuronal més avançada. Entrenem els nostres propis motors de traducció segons el gust del client. L'objectiu és poder traduir grans volums de dades de forma ràpida. Estaríem parlant, per exemple, d'editorials, entitats bancàries, cadenes hoteleres, etc.

Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn