Web multilingüe: quines parts cal traduir?

Traduir pàgina web

Avui dia, tenir un web multilingüe és imprescindible, ja que la globalització dels negocis ha portat a la necessitat de tenir presència a la xarxa en múltiples idiomes. Però quines parts d'un lloc web s'han de traduir per arribar a audiències multilingües? En aquest article, expliquem les diferents parts d'un lloc web que cal traduir per crear una experiència d'usuari d'èxit i efectiva en diferents idiomes. Des del contingut principal fins als menús de navegació i les etiquetes de botons, com ara: els continguts de text, imatges, vídeos, metaetiquetes, documents legals, etc.; cada element ha de ser considerat acuradament per garantir una traducció precisa i coherent. Descobreix com crear un lloc web multilingüe complet que connecti amb la teva audiència global.

Traduir una pàgina web ajuda a establir una relació basada en la confiança amb l'objectiu del mercat a què ens adrecem. Segons un estudi de CSA Research, més del 72% dels usuaris d'Internet prefereixen romandre en un lloc web traduït a la seva llengua materna.

Traduir una pàgina web va més enllà del simple fet de traduir de forma literal, ja que és convenient un procés de localització. És a dir, adaptar la pàgina web al públic al qual ens adrecem perquè la senti «seva». Per tant, es tracta d'un procés d'adaptació de les parts que componen el lloc perquè estiguin alineades amb l'idioma i la cultura en la qual volem impactar. Però, quines parts he de traduir d'una pàgina web?

Per què és important traduir una pàgina web?

Un lloc web correctament traduït i localitzat aconseguirà fer sentir els potencials clients «com a casa», cosa que es tradueix en una millora substancial de l'experiència d'usuari. El procés de localització de pàgina web permet adaptar la seva estructura i contingut a un o diversos mercats específics.

La localització sol anar acompanyada de la tasca de transcreació. Si analitzem el concepte, veiem que el prefix trans significa «més enllà de», «a través de» o «canvi». La transcreació tradueix conceptes, idees, sentiments i reaccions, en definitiva, afegeix un procés creatiu a la traducció i l'acosta culturalment al nostre públic objectiu.

Optar per aquest tipus de traducció pot marcar la diferència amb la competència i acostar la teva marca als consumidors de qualsevol país. Els usuaris se sentiran més «pròxims» a la teva marca i, per tant, romandran més temps al lloc web. En conseqüència, augmentaran exponencialment les conversions!

Quines parts d'un lloc web han de ser localitzades?

Descobreix quines parts cal traduir per oferir una bona experiència d'usuari:

Els continguts de text

En primer lloc, traduir els textos del lloc web a l'idioma de destí. En molts casos, tal com hem vist anteriorment, no n'hi ha prou a traduir-ne el contingut.

És important localitzar el contingut dels textos en la majoria dels casos, tenint en compte el to de veu de la marca, les normes lingüístiques i les expressions locals. Alguns llocs web localitzats canvien automàticament l'idioma en funció de l'adreça IP de l'usuari; també és possible incloure una opció que permeti als usuaris seleccionar l'idioma que prefereixen.

No ens oblidem del SEO internacional

Una estratègia de SEO internacional ajuda a millorar la classificació d'un lloc web en els motors de cerca i, en conseqüència, a augmentar la seva visibilitat. Quan es tracta de pàgines web localitzades, amb pàgines en un idioma diferent, és important triar amb precisió les paraules clau que s'associaran al contingut i desenvolupar títols, metadescripcions i textos personalitzats en funció de cada mercat objectiu.

Imatges, vídeos i altres continguts digitals

Cal assegurar-se que tot el contingut que apareix en una pàgina web multilingüe s'ajusta al context cultural del mercat de destí. A més de transmetre una imatge clara de la identitat de l'empresa, les imatges, els vídeos i altres continguts digitals ajuden els usuaris a sentir-se identificats amb la marca.

Per tant, és important seleccionar el contingut que es mostrarà a la pàgina web perquè reflecteixi els usos i costums dels clients potencials. Les imatges ajuden els usuaris a identificar-se amb l'storytelling de l'empresa, encara que, depenent de la situació, no totes les imatges acaben sent apropiades en el context de la cultura en qüestió. Els vídeos, en canvi, són capaços de transmetre emocions i augmentar el nivell de compromís dels usuaris. És essencial assegurar-se que els vídeos estiguin subtitulats en l'idioma de destí.

Disseny gràfic de la pàgina web

En dissenyar una pàgina web, cal tenir sempre en compte que garanteixi una bona experiència d'usuari, fins i tot als clients que són culturalment diferents.

En relació amb el procés de localització, és important, per exemple, tenir en compte la longitud dels continguts, la disposició gràfica dels diferents idiomes i l'elecció del color associat a la marca.

Unitats de mesura, monedes i descripcions de productes

També cal prestar atenció als petits detalls culturals com el format de les monedes o les unitats de mesura. Això transmetrà als usuaris un coneixement profund de la seva cultura local.

En el cas concret de l'e-commerce, és convenient parar atenció a tots els elements relacionats amb les transaccions econòmiques i el procés de pagament. És important assegurar-se que estan localitzats i reflecteixen com es fan les compres locals.

Per descomptat, mai no hem d'oblidar-nos de traduir i localitzar les descripcions dels productes, imprescindible per a la venda en línia. Unes descripcions clares, minucioses i creatives ajudaran els usuaris en el procés de compra.

Servei d'atenció al client

Oferir una atenció ràpida i eficaç als clients és vital. Quan una empresa s'obre al mercat internacional, ha d'estar segura de poder oferir un servei d'atenció al client localitzat per satisfer de manera adequada les peticions dels seus usuaris.

Per aquest motiu, és fonamental que la pàgina amb les dades de contacte mostri el número de telèfon, l'adreça i la disponibilitat horària perquè s'adaptin amb precisió a la ubicació geogràfica dels usuaris.

Documents legals

L'adaptació correcta dels documents legals a l'entorn cultural i al context legal pertinents inspirarà més sensació de confiança als usuaris. Les marques que operen en el mercat internacional han de tenir cura i respectar les normes i regulacions locals, com, per exemple, les relatives a la privacitat. La localització en aquest àmbit és un assumpte especialment complex i delicat, que sovint requereix el suport de traductors experts en l'àmbit legal.

Tenir un web multilingüe = èxit internacional

La localització de llocs web és, per tant, un procés especialment complex, que exigeix la intervenció de diversos professionals a molts nivells. Si vols saber més sobre la traducció de pàgines web o busques una solució a mida per al teu projecte internacional, posa't en contacte amb nosaltres.

Si estàs interessat a fer créixer el teu negoci a escala global, no dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn