Com traduir un web (i no morir en l'intent)?

Com traduir una pàgina web

Vols traduir una pàgina web i no saps per on començar? Llavors continua llegint que això t'interessa.

És possible traduir una pàgina web i no deixar-hi la pell! T'exposem una àmplia varietat d'opcions per traduir el teu web de forma fàcil i ràpida; a més, optimitzada per als motors de cerca. Com hem vist en altres articles, es tracta d'una tasca superimportant que cal dur a terme quan volem expandir el nostre negoci a mercats externs. Per a això és important traduir una pàgina web en diferents idiomes; encara que pot semblar una tasca complicada, en aquest article t'expliquem com traduir una pàgina web i no deixar-hi la pell.

Com traduir una pàgina web? 

Quan prens la decisió d'internacionalitzar el teu negoci i obrir-te al món, sorgeix una pregunta inevitable: Com traduir una pàgina web? o com traduir el teu comerç electrònic. El més habitual és buscar respostes a través d'internet, però moltes vegades acaben sorgint molts més dubtes, per exemple:

• Copio els continguts d'una pàgina web a Word i els envio a traduir en aquest format?
• Exporto els arxius XLIFF?
• O és millor utilitzar algun programari de traducció especialitzat en pàgines web?
• Com sol·licito un pressupost de traducció?
• Com es compten les paraules d'un lloc web?
• S'han de traduir tots els continguts del blog?
• Cada vegada que afegeixi contingut nou al web, l'haig d'enviar a traduir i maquetar-lo?
En definitiva, no trobes una resposta clara de com traduir una pàgina web.

Com no hem de traduir una pàgina web

Comencem per l'opció que has de descartar ràpidament:

Traducció pàgina web de manera gratuïta

Tots coneixem Google Translate o DeepL, traductors automàtics gratuïts. La temptació d'utilitzar-los és molt gran, ja que només has de copiar i enganxar el contingut, escollir l'idioma per traduir i voilà, el teu contingut traduït en segons.

Segur que ja coneixes el refrany que “els estalvis es mengen les tovalles”. I aquest és, sens dubte, el millor exemple, ja que aquest tipus de traduccions et poden portar més problemes que beneficis.

En ser un traductor en línia, és a dir, una màquina, està preparada per traduir de forma literal, però no per interpretar i molt menys per localitzar el contingut (després veurem què significa aquest concepte exactament).
Encara que un text traduït per un traductor automàtic gratuït sigui acceptable per a l'ús personal o per a la comprensió d'un text en un altre idioma, avui dia no pot assolir ni remotament el nivell de traducció que ofereix una traducció humana professional.

Una mala traducció de Google Translate, en el millor dels casos, pot derivar en un meme graciós que posa a prova la nostra fe en l'ortografia. Però, bromes a part, el preu per tenir un web mal traduït és massa alt, ja que una mala traducció simplement allunyarà automàticament els teus clients potencials del teu web.

Tots volem llegir continguts en la nostra llengua materna, però quan detectem errors gramaticals, inevitablement desconfiem de l'empresa i dels productes o serveis que ofereix.

Com traduir una pàgina web de forma professional?

Després d'haver vist el que no s'ha de fer, veurem com traduir una pàgina web de forma professional, sense errors i totalment adaptada al mercat al qual es destina. És, precisament, en aquest punt quan parlarem de localització.

La localització d'una pàgina web comença per una adaptació dels seus continguts, és a dir, una traducció que té en compte els usos i costums del mercat objectiu. Es parla d'adaptació quan es tenen en compte les tradicions, els valors, les creences i altres singularitats del país de destinació.

El grau d'adaptació dels continguts varia en funció de l'idioma. Per exemple, la cultura espanyola s'assembla molt menys a la cultura xinesa que a la cultura italiana. Tanmateix, i independentment de la profunditat d'aquesta bretxa cultural, l'adaptació dels continguts és imprescindible per crear un clima de confiança amb el públic objectiu.

El procés de localització dels continguts l'ha de dur a terme un traductor natiu del país al qual volem arribar. Ell coneix millor que ningú la cultura i les especificitats del país objectiu i sabrà com situar-te el més a prop possible dels teus futurs clients.

Tenint en compte la importància del procés de localització, els millors mètodes de traducció (que només poden dur a terme traductors natius professionals), vegem les diferents maneres de traduir una pàgina web.

Quin contingut he de traduir d'una pàgina web?

L'usuari decideix quins continguts traduir i quan enviar-los a traduir. És un mètode molt recomanable per a webs senzilles, amb poques pàgines i continguts més o menys estàtics. Aquest mètode acostuma a ser més rendible i l'usuari té un gran control sobre el contingut que es tradueix i la seva publicació al web.

Vols saber com quedarà la teva pàgina web un cop traduïda? Entra i comprova com quedaria el teu web traduït a qualsevol idioma amb la nostra eina gratuïta AT-Websitetranslator.
Comprova com quedaria el teu web traduït!

Quins mètodes hi ha per traduir una pàgina web?

Hi ha diferents mètodes per traduir un web o CMS; segons cada cas, s'ofereixen diferents solucions tecnològiques per a la traducció d'una pàgina web; com són: api de traducció (AT-RTS), proxy de traducció (AT-WST), plugin de traducció (WPML).

La majoria d'aquests mètodes treballen sobre els gestors de continguts (CMS), que són molt comuns entre les empreses. A ATLS disposem de connectors natius per a CMS i DXP:

WordPress

L'opció més còmoda de traduir una pàgina a WordPress és mitjançant el connector més conegut a escala mundial: el WPML. Amb el connector WPML i ATLS podràs fer-ho d'una manera ràpida i senzilla, ja que, una vegada instal·lat a la teva pàgina web, només hauràs d'activar els serveis de traducció d'ATLS i enviar-nos el contingut perquè els nostres traductors professionals el tradueixin. Amb aquest connector, pots convertir el teu web en multilingüe sense coneixements tècnics o de programació.

Si t'interessa traduir el teu WordPress amb el connector WPML i ATLS i vols beneficiar-te de les millors tarifes de traducció, pots adquirir el connector a través d'aquest enllaç.

Adobe Experience Manager

Si tens un web en AEM, pots utilitzar el nostre connector natiu per traduir AEM. A ATLS som socis d'Adobe i distribuïm en exclusiva aquest connector, que automatitza el procés de traducció i el simplifica al màxim.

El connector natiu d'ATLS per traduir un CMS AEM et permet filtrar i seleccionar el contingut a traduir, enviar el contingut directament al nostre equip de traductors professionals i, una vegada finalitzada la traducció, rebre-la novament al teu lloc web.

Magnòlia

Tens un web amb la digital experience manager (DXP) Magnolia? Gràcies al nostre connector natiu per traduir magnolia, podràs traduir de manera fàcil, senzilla i professional els continguts del teu lloc web.

Integració CMS

Independentment del gestor de continguts que tinguis o de la DXP, tenim una solució automatitzada de connexió remota (AT-RTS) amb els nostres traductors professionals que optimitza al màxim el procés de traducció.

Podràs sol·licitar la traducció directament des del teu CMS (també des de la teva DAM o PIM), sense necessitat de preocupar-te pels formats d'arxiu o haver de fer un seguiment de les diferents versions. Rebràs una traducció professional de qualitat i a punt per publicar directament a la teva plataforma.

La millor opció: un programa amb tecnologia proxy de traducció

La solució més automatitzada que hi ha al mercat és l'AT Website Translator, un programa amb tecnologia proxy que detecta automàticament el contingut per traduir i l'envia directament als nostres traductors professionals. Sense necessitat que l'usuari seleccioni el contingut per traduir. Un cop finalitzada la traducció, l'AT-WST publicarà el contingut traduït en tots els idiomes al web… i amb el SEO internacional optimitzat!

És igual quant de contingut generis al web; amb l'AT-WST sempre tindràs el teu lloc web actualitzat i traduït a tots els idiomes que necessitis. Només t'hauràs de preocupar de redactar contingut en un únic idioma!
Per ser honestos, aquest mètode és força més costós, però molt més eficient. Cal destacar que és especialment recomanable per a grans corporacions amb pàgines web dinàmiques.

En definitiva, si vols traduir el teu lloc web de forma professional i de qualitat, escriu-nos! Estudiarem el teu web i t'oferirem la millor opció.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn