Traducció de màrqueting per vendre a escala global

Traducció màrqueting nivell global

La traducció de màrqueting té, sens dubte, un paper fonamental en l'èxit internacional d'una empresa, producte o servei. La traducció en el sector del màrqueting i la comunicació és de vital importància per a la globalització d'una empresa, ja que no solament es tradueix, sinó que també cal escriure continguts interessants i atractius que causin impacte en l'audiència local. A diferència d'altres sectors, els traductors de màrqueting han de ser, sens dubte, bons escriptors o, com es diu en el món del màrqueting, copywriters.

La traducció de màrqueting està renyida amb la traducció no professional

Podríem dir que la traducció de màrqueting és precisament aquella on és més important adaptar el significat del contingut que es traduirà d'una llengua a una altra. Avui dia, encara hi ha responsables de màrqueting que opten per traduir les campanyes o bé a través d'un traductor en línia gratuït o per una persona, dins la mateixa empresa, que és coneixedora de la llengua de destí. Gran error! Perquè una traducció de màrqueting sigui eficaç i tingui el mateix efecte per a l'usuari internacional, ha de ser feta per un traductor professional natiu, millor si és especialitzat en traducció de màrqueting. I, d'altra banda, el contingut s'ha d'adaptar al mercat al qual ens adrecem.

En algun altre article ja hem parlat de les pífies de traducció que han fet la volta al món, precisament, per la seva ridícula traducció. Això no hauria passat si aquestes empreses haguessin optat per una traducció de màrqueting professional.

Errors colossals per no comptar amb una traducció de màrqueting

Mango i les polseres esclaves

L'any 2013, l'empresa de moda Mango va decidir llançar a França les seves polseres d'estil esclava. Van optar per traduir de forma literal aquesta tipologia de polseres, sense ser conscients que aquesta denominació no s'utilitza entre els francòfons. En conseqüència, ningú va entendre el producte i, malgrat que a Espanya va ser un èxit, a França ningú va voler comprar-se una polsera que al·ludia a una època de la història que ningú vol recordar.

Una cervesa laxant?

Coors és una cervesa americana, creada a Wisconsin, que va desembarcar amb una gran campanya de publicitat al nostre país amb el seu famós eslògan «Turn It Loose» (Relaxa't). Però en llançar la campanya a Espanya la traducció va transformar l'evocador eslògan en una indicació que els clients van interpretar com a escatològica: “Deixeu anar-ho tot”, cosa que va provocar múltiples burles i paròdies. Segur que la comercialitzadora de Coors a Espanya ja disposa, a hores d'ara, de traductors de màrqueting per triomfar al nostre país.

Pepsi ressuscita els morts

Els grans també s'equivoquen! I, si no, que ho preguntin al gegant de refrescos Pepsi. Per al mercat taiwanès, Pepsi va llançar la seva campanya «Pepsi brings you back to life» (traduït a Espanya com «Reviu amb la generació Pepsi»). La traducció que es va fer en el nou mercat de destí era massa literal, ja que l'eslògan va quedar així: «Pepsi ressuscita els teus ancestres». Calfreds?

Per tant, sempre és millor confiar en una empresa de traducció que compti amb traductors especialitzats en màrqueting perquè les teves traduccions de màrqueting no et facin passar vergonya.

Més enllà de la traducció de màrqueting: la transcreació

La transcreació és un servei amb cada vegada més demanda dins el sector del màrqueting. Si analitzem el concepte, veiem que el prefix trans- significa «més enllà de», «a través de» o «canvi».

Podríem definir la transcreació com una traducció creativa, és a dir, el traductor disposa de molta més llibertat per allunyar-se del text original i crear un text nou capaç d'impactar emocionalment de la mateixa manera en el mercat objectiu. Els traductors que elaboren aquest tipus de traduccions, a més de ser natius en l'idioma de destinació, estan especialitzats en copywriting. Quin tipus de textos acostumen a necessitar transcreació?

  • Eslògans.
  • Campanyes de publicitat.
  • El contingut central d'una campanya de màrqueting que volem que causi cert efecte entre el nostre públic.
  • En una pàgina web, podríem utilitzar la transcreació per adaptar el titular de la nostra pàgina d'inici i el text més rellevant.
  • Cartells publicitaris.

Alguns exemples de transcreació

En la transcreació l'important és capturar l'essència d'aquell missatge, i com fa sentir el receptor de la llengua d'origen, i traslladar-ho a la llengua del mercat de destí. D'aquesta forma, el que una traducció clàssica hauria traduït com a "Pur plaer de conduir", la transcreació ho va convertir en una de les campanyes publicitàries de més èxit dels últims anys en el món del motor, el famós eslògan de BMW “T'agrada conduir?”. Però la transcreació arriba fins i tot més lluny. D'aquesta manera, el traductor de màrqueting o transcreador decideix fins i tot no traduir el missatge i deixar l'eslògan en la llengua original. Són els casos de grans campanyes com la famosa «Das Auto» de Volkswagen, el «Just do it» de Nike, l'«Impossible is nothing» d'Adidas o l'«I’m loving it» de McDonald’s.

Seguint amb aquesta cadena de menjar ràpid, a McDonald’s són experts a transcrear, no solament els missatges sinó també els menús i fins i tot els colors.

Les típiques ampolles i llaunes de Coca-Cola amb el nom de persones estampat en elles és una tècnica de màrqueting per aconseguir proximitat amb la gent i perquè cerquis el teu nom o el dels teus amics/familiars, t'hi facis fotos i el comparteixis a les xarxes socials. A cada país aquests noms s'han transcreat i adaptat als noms més comuns de les persones del mercat de destí. Visca la traducció de màrqueting!

En resum, a causa del fet que tots els països són mercats amb particularitats i peculiaritats, apostar per la traducció de màrqueting professional ha de ser verdaderament una prioritat. Almenys, per a totes les empreses que vulguin aproximar-se amb èxit als seus clients (reals o potencials). La correcta traducció de màrqueting no pot garantir un èxit immediat, però la seva absència sí que pot assegurar el fracàs estrepitós.

Si vols comptar amb una empresa de traducció de màrqueting amb una àmplia experiència i amb traductors natius de tots els idiomes, escriu-nos!

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn