Traducció per Proxy vs. WPML

proxy traducció

WordPress és, possiblement, el gestor de continguts més conegut del món. És molt probable que ho hagis provat o fins i tot hagis creat un web amb aquest CMS (content management system). Si és així, t'hauràs adonat que no és un gestor de continguts multilingüe i que, si vols disposar dels teus continguts traduïts, requereixes o d'un servei de traducció o d'un connector de traducció. Davant d'aquesta situació, quina opció hem d'escollir per traduir els continguts web?

La traducció mitjançant el plug-in de WordPress (WPML)

El connector WPML converteix el teu WordPress en un lloc multilingüe, és de pagament i l'opció més econòmica costa 79 $ aproximadament. Resulta més econòmic que tenir una eina de traducció professional, però no compta amb moltes de les funcionalitats que aquestes solucions de traducció ofereixen i que més endavant comentarem. Què podem destacar d'aquest plug-in de traducció?

  • Traducció senzilla de qualsevol contingut web.
  • SEO per a cadascun dels idiomes del teu web, amb la instal·lació d'un altre plug-in, el plug-in Yoast SEO.
  • Permet assignar traduccions a altres usuaris, per la qual cosa és ideal per fer traduccions en equip.
  • Període de prova de 30 dies, durant els quals pots sol·licitar la devolució dels diners.
  • Llicència per a llocs il·limitats, per la qual cosa és idoni si estàs desenvolupant més d'un web multilingüe.

Resulta òptim per a empreses que no comptin amb un gran pressupost i no tinguin massa requisits de traducció. Si aquest no és el teu cas, opta per la traducció per proxy.

La traducció mitjançant proxy

Com funciona la solució de traducció per proxy?

El sistema de traducció per proxy explora i extreu, automàticament, tot el text del teu web per fer la traducció. El procés de traducció i revisió es pot fer a través del proxy de traducció o de forma externa, a través d'arxius TMX (translation memory exchange), fent una exportació del TMX i, una vegada es té la traducció, es fa la importació d'aquest. La versió traduïda del contingut es troba en un servidor proxy i substitueix a l'instant el contingut quan un usuari accedeix en un altre idioma al web.

La nostra solució de traducció per proxy és per a qualsevol tipus de web i és ideal per a webs dinàmiques que generen contingut constantment. Compta amb diferents plans, en funció de les funcionalitats que ofereixen i tots dirigits tant a empreses com a agències de comunicació.

Què ofereix?

  • Eina de traducció integrada, mitjançant la qual podràs traduir o revisar tots els continguts en línia.
  • Gestió de memòries de traducció. La nostra eina de traducció permet importar i exportar memòries de traducció. Són arxius de traduccions ja efectuades per facilitar la reutilització de traduccions, estalviant en costos de traducció i evitant duplicitats, atès que els segments que estiguin en la memòria es traduiran automàticament en importar-la a l'aplicació.
  • No es tracta d'un plug-in de traducció, per la qual cosa el procés de traducció és molt més ràpid i senzill, ja que elimina del procés l'enviament dels textos per traduir, l'espera del pressupost i la pujada dels textos traduïts al CMS posteriorment.
  • Visualització del contingut traduït. A mesura que es fa la traducció dels textos, veiem en una doble pantalla el contingut original i el traduït, tal com quedaria al front del web.
  • Detecció de textos nous, gràcies a la qual s'aniran traduint a l'instant tots els continguts nous de manera automàtica.
  • SEO friendly. Es tradueixen totes les keywords i metatags i es genera una URL per a cada versió traduïda, de manera que els teus continguts traduïts mantinguin el mateix posicionament en cercadors que els originals.
  • Filtres de traducció, a través dels quals podràs decidir tu mateix si vols traduir o no determinats continguts del teu web.
  • Gestió d'imatges i vídeos. L'usuari puja, juntament amb les imatges o vídeos originals del seu web, una versió traduïda afegint el sufix de l'idioma en el nom de l'arxiu (per exemple, per a l'anglès podria ser “imatge_eng”). D'aquesta manera, l'aplicació mostrarà la imatge correcta automàticament en la seva versió de traducció corresponent.

Tot plegat, mitjançant una interfície senzilla i intuïtiva que facilita una experiència d'usuari excel·lent, amb l'objectiu que tu mateix puguis traduir el teu web sense necessitat d'instal·lacions i sense cap intermediari.

I a tu, quina solució se t'adapta millor?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn