Com agilitzar el procés de traducció

Procés traducció

Quan tens entre mans els comptes anuals de la teva empresa, una nota de premsa, un pla de màrqueting internacional, un manual d'usuari o un altre material corporatiu sensible que necessita ser traduït, vols garantir un procés de traducció de qualitat, fidel a l'original però natural en la llengua de destí. Com assegurar que, a més de rebre una bona traducció, tot el procés es desenvolupa de la manera més eficient possible? Si vols que la teva informació empresarial t'ajudi a arribar al teu públic objectiu amb qualitat en un temps rècord, només has de seguir aquests cinc consells bàsics per agilitzar el procés:

Pensa universalment

El procés d'alleugerir la traducció comença abans d'enviar el teu text a traduir, quan es conceptualitza el document. Encara que moltes vegades, i en especial per a continguts digitals, és recomanable contractar serveis de localització (adaptació del contingut al mercat i entorn cultural de la llengua de destí), si el que t'interessa és tenir la teva traducció feta a curt termini, és més senzill procurar que el missatge sigui prou universal perquè en ser traduït no porti a males interpretacions en altres contextos culturals. És útil pensar globalment també en termes de format: que l'arxiu sigui editable i que sigui un estàndard en comptes d'un format propietari, per exemple, facilita la tasca del traductor i evita retards relacionats amb la manipulació.

Perfecciona i simplifica

Abans de fer l'entrega per traduir, és convenient refinar al màxim el contingut i enviar, sempre que sigui possible, una única versió final en comptes de múltiples arxius amb canvis. El temps que es malgasta intentant fer el seguiment de les diferències és temps no efectiu de traducció. T'asseguraràs una millor qualitat, eficiència i rapidesa si lliures una versió tan “neta” com sigui possible.

D'altra banda, segur que és necessari traduir-ho tot? Ja ho va dir Antoine de Saint-Exupéry: “La perfecció no s’assoleix quan ja no queda res més per afegir, sinó quan ja no queda res per eliminar". Pensa si hi ha algun símbol universal, il·lustració o imatge que transmeti el mateix sentit sense necessitat de ser traduït. Si t'assegures que el missatge conté l'essencial mentre utilitzes icones o infografies per donar més detalls, estalviaràs paraules i la traducció no només serà més expeditiva, sinó que el cost serà més baix.

Tria el traductor adequat

Ara que ja tens el contingut llest per enviar a traduir, arriba el pas més important i al qual cal dedicar més atenció. Tot i que pot ser temptador estalviar costos i intentar fer la traducció un mateix, o enviar-la al conegut que ha passat un estiu a l'estranger, els resultats poden ser catastròfics, amb la consegüent pèrdua de temps i de credibilitat al mercat si aquests continguts s'arriben a publicar. De la mateixa manera que no confiaríem una operació a cor obert a algú sense titulació mèdica, és important confiar la nostra important informació empresarial a agències i traductors professionals, certificats, natius en la llengua de destí i si és possible especialitzats en el domini de què tracta el nostre text. D'aquesta manera evitarem córrer riscos i desaprofitar temps i diners i assegurarem no només la qualitat, sinó també la celeritat en l'execució.

Facilita informació per agilitzar el procés de traducció

Ja tenim identificat el nostre traductor (o agència, que assignarà el teu projecte al traductor més adequat). En aquest punt és important que els ajudis a entendre perfectament el context del teu contingut. És útil per al traductor rebre, juntament amb el document per traduir, tota la informació que creguis que pot afegir valor: documentació de referència, enllaços a pàgines web amb material addicional, documents similars ja traduïts, etc.

Per a textos molt especialitzats facilitaràs la tasca si els proveeixes d'un glossari amb els termes més comuns o un llibre d'estil que els guiï pel que fa a les preferències específiques de la teva companyia. I, si en tens, lliurar memòries de traducció de projectes anteriors no només garanteix més exactitud en la traducció, sinó també un cost inferior i una rapidesa superior.

El procés de traducció ha de ser realista

Malgrat que cada vegada hi ha eines més precises que ajuden traductors i agències a reduir els terminis i ser més eficients, cal recordar que els qui tradueixen els teus documents segueixen sent éssers humans. Un professional expert pot traduir un màxim de 2.500 paraules al dia. Encara que una agència pugui dedicar al teu projecte més recursos per acabar abans, cada membre de l'equip podrà traduir només un cert nombre de paraules. Depenent de la llargada i l'especificitat del teu contingut, la data de lliurament es pot dilatar. No és realista esperar una traducció professional i amb garanties d'un projecte molt complex en 24 hores.

De tota manera, si has seguit els nostres consells anteriors, segur que la teva traducció estarà feta abans del que esperes!

A ATLS traduïm 4.500 combinacions lingüístiques, amb la garantia de qualitat de la certificació ISO: 17100. Disposem d'una xarxa internacional de més de 8.000 professionals certificats, natius en la llengua de destí i especialitzats en més de 40 dominis, des de banca fins a gastronomia. Segur que et podem ajudar amb els projectes de traducció de la teva empresa. Parlem?

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn